- ベストアンサー
英訳について
「大事なことは、何が与えられているかではなく、与えられた場で何をするかだ。」 これを英語にしたいです。 "The important thing is not what is given to you but what you do where is given to you." では意味が分からないでしょうか? より良い言い回しがあれば教えていただきたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この原文を 一字一句直訳しようとすると無理があるかもしれません。 「~を与えられ(課され)ている」というのを be suppose to ~ とすればより英語らしいと思います。 また、原文の意味を 「大事なことは、何が与えられているか(つまり、受動的に 何かをすること)ではなく、与えられた場所(=状況)で 何をするか(=その場その場で臨機黄変に己に課されたことを 見抜くことだ」という意味だと解釈すれば、 私は以下のようにします; The important thing is not just to do what you're supposed to, but to realize what you're asked to do in a certain (particular) situation. *you're asked to do = you need to doも可能 訳す、というのは原文をよく理解することが先決です。 全く解釈が違っていたらすみません。
お礼
原文の意味をよく理解することは本当に大切なことだと思います。 参考になりました。 回答ありがとうございました。