• ベストアンサー

英訳をお願いします。。。

英語の「寂しい」って意味はI miss youだけですか? 例えば、「メールが来なくて寂しかったよ」って言いたいときは、どのように言えばいいですか?可愛い表現方法があったら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 寂しい、と言うフィーリングは「ひとりぼっち」と言うフィーリングで使う時がありますね。 つまり、一緒にいたい、と言うフィーリングです。 その片っ方が「いない」からmissingと言う単語が使われ、日本語の「寂しい」と似たフィーリングで使われるわけですね。  メールが来ないから寂しい、と言うフィーリングは、 I feel lonely without you and your e-mails. I miss your e-mails. これには「受け取らない」「届かない」「見逃す」というもう一つの意味がありますので、そう取られないように前後する文章でカバーしてくださいね。 Since you did not send me any, I miss (receiving) your e-mails a lot.と言う感じですね。 I miss you more without your e-mails/because I did not receive any e-mails from you.なんかもあなたのメールがこないので余計にあなたが恋しい、と言う表現ですね。 I was lonesome without you and your e-mails. I miss you a lot. Your e-mails make me so loved/happy but no e-mail recently. That makes me miss you more. To me, your e-mails are a part of you. So you know how lonely I felt without your e-mails. 寂しいと言うフィーリングは悲しいと言うフィーリングの変わりに言う時がありますね。 もしそうであれば、 I was so sad without your e-mails. I was sad because I did not receive your e-mails. と言うような表現に変えることが出来ます。 英語ではこの二つはフィーリングは違うのでどちらなのかはっきりさせる必要があります。 もちろん「寂しい場所」と言う意味ではこれらは使えませんね。 deserted (town), 殺風景なと言うのであれば、bleakと言うような単語が使えますね。 人っ子一人無い、と言う感じであればlonelyも使えなくはないと思います。 また、寂しくてうす気味悪い所と言うのであればspookyと言う単語が使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

choco1986
質問者

お礼

詳しく説明していただいてありがとうございます。 日本語だったら、寂しいの一言なのに、英語になると色々な場面で言い換えないといけないのが、難しいです。寂しいの一言にこれだけ多くの言い方があるとは、思ってもみませんでした。

その他の回答 (4)

回答No.5

>「メールが来なくて寂しかったよ」って言いたいときは、どのように言えばいいですか? 回答:I really missed getting your emails! or I longed to receive a messsage from you!

choco1986
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当に、様々な表現があるんですねぇ!!

  • SASit
  • ベストアンサー率48% (33/68)
回答No.3

メールが来なくて・・の方は例えば "I've waited for an e-mail from you." "I've waited for hearing from you." などとするとよいのでは?上の2文だと「寂しかった」という表現は直接はありませんが、「メール待ってたんだよ~!」「音沙汰なかったじゃん!」という意味になり、寂しかった、ということは伝わると思います。 エキストラ・・・の方は "I was on TV as an extra." "I was on TV as one of the extras." 後の文だと「(いっぱいいたエキストラの中の一人として)テレビに出演しました。」という意味が含まれます。

choco1986
質問者

お礼

ありがとうございました!!! 色々な表現の仕方があるんですね。確かに、「待ってた」と言えば、寂しかったって伝わりますね。

回答No.2

メールが来なくて寂しかったよ --- I was so sad because you didn't email me. エキストラとしてテレビに出演しました --- I was on TV as an extra. ---------------------- 参考になればと思います。

choco1986
質問者

お礼

ありがとうございました!!!

回答No.1

メールが来なくて寂しかったよは、「An email did not come and was lonely」じゃないすか?!スカスカaaaa ?? んでエキストラとしてテレビに出演しましたは 「I appeared on television as an extra」でどうですか??とかしゃしゃったけどまったく自信ないしぃぃ:笑あたし高校生だからぁあんまあてにしないでください♪

choco1986
質問者

お礼

ありがとうございました!!!

関連するQ&A