- ベストアンサー
英訳をお願いします
日本語で 「あなたに送るメッセージ」 またわ 「あなたのための歌」を 英語にした文を 教えてください(*^o^*) できれば難しいめに 訳してくれると 嬉しいです♪ 簡単な訳し方でも 大丈夫です♪ 回答お願いしますo(^-^)o
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“難しいめ”と仰る意図が掴めませんが(何を以って難しいとするのか?ネイティブ表現、若者言葉、スラング、或いは難解な単語を用いるという意味?)、色々な言い回しはあると思います。 既出のものは除き、直訳で ●what I want to say ●something to tell you ■a song for you(※インターネット上だと、for you = 4Uなんて表現も) 比喩的に ●giftable words(贈り物に適した言葉) ●an invisible gift(目に見えない贈り物) ■a song put my feelings(私の想いを込めた歌) 余談ですが、正しくは「難しいめ」ではなく「難しめ」です。形容詞の名詞化接尾辞「め」は次元形容詞の語幹に後接します。 また、「またわ」ではなく「または」です。こちらはわざとだと思いますが。
その他の回答 (2)
- rabbithead
- ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.2
普通に使うのであれば結構シンプルですよ。 A message for you. A song for you.
質問者
お礼
回答ありがとうございます(*^o^*) 参考にさせて もらいますね♪
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
「あなたに送るメッセージ」 A message brought to you from me 「あなたのための歌」 A song only for you
質問者
お礼
回答ありがとうございます♪ 使わせてもらいますね(*^o^*)
お礼
詳しい回答ありがとう ございました(*^o^*) 「難しめ」はガチで 間違えました(笑)