- ベストアンサー
英訳お願いします><
フランスの友達と英語でメールをしているんですが、 先日のメールが文字化けして意味がわかりません。 すいませんが次の文章を英訳お願いします>< If you come in France tu vas ne not t'enny醇P. Moe Why I will laugh at you but I am not a girl cool.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <フランスの友達と英語でメールをしているんですが、> 本当にフランス人ですか? フランス、特に都会周辺には沢山の移民がいて、フランスは移民の国です。 その方は、フランス語のちゃんとした教育を受けてない国の、移民の方ではないでしょうか。 ご質問2: <先日のメールが文字化けして意味がわかりません。> 英仏語に通じている私ですが、私もわかりません。 こんな英仏入り混じった言語を書くこの方は、教養・礼節があるとは思えません(ご友人なのにすみません)。英語なら英語、仏語なら仏語に統一するのが、読み手に親切というものです。 おまけに、仏語の俗語と英語を混合させているので、英語の感覚で判断する人には、間違った解釈を与えてしまいます。俗語の使い方などごっちゃになっています。 ご質問3: <すいませんが次の文章を英訳お願いします> やってみます。 1.If you come in France tu vas ne not t'enny醇P. (1)If you come in France:これは「もし、あなたが、フランスにきたら」という条件節であることはすぐわかると思います。 ただ、前置詞の用法を知らないようで、このinは→toが正しい英語です。 (2)tu vas ne not t'enny醇P.: 1)まず否定詞neの位置が違います。eは助動詞vasの前に置かれなくてはいけません。また、通常はその後に否定副詞pasが置かれているものです。従って、tu ne vas pasの語順になります。 2)neがあるのにnotとは何事でしょう。二重否定とでも? 3)誤植か相手のスペル間違いかわかりませんが、最後のスペルはt’ennuyerの間違いです。おまけに、最後が文字化けしているようですが、相手の方は、ここに特殊アクセント記号のアクサン・テギュでもつけたため、文字化けしたのだと思われます。 しかし、そのような特殊記号はここではつかないはずですから、文字化けする理由がありません。つまり、相手の方は正しいスペルを知らないということが、この間違いからわかります。 4)ここは、No.1で回答されているように「君が退屈することはないよ」と言っています。 2.Moe Why I will laugh at you but I am not a girl cool.: (1)Moeってなんですか?「萌さん」への呼びかけ?ということでよろしいですか? (2)laugh at youはそのまま「あなたのことを笑う」という意味で使っているようです。 (3)a girl cool: 1)仏語との混同です。英語なら形容詞coolはgirlの前に来なくてはいけませんが、仏語ではほとんどの形容詞は名詞の後にきますから。 2)また、このcoolが曲者で、英語では「かっこいい」「すました」といった意味で使われる俗語ですが、仏語では=sympas「感じのいい」「気さくな」という意味で一般に使われている俗語です。 従って、a cool girl「すました女の子」を仏語で言うと、une fille cool「気さくな女の子」となり、意味が異なってくるのです。 ここのcoolはその仏語の意味で使われているようです。 3.以上を踏まえて相手の方が言いたいことを英文、日本文で表すと、 If you come to France, you will not be bored. Moe, why I will laugh at you, but I am not a kind girl. 「あなたがフランスにくれば、退屈しないわよ。 萌、なんで私があなたのこと笑うかって?私って性格悪いのよ(笑)」 という感じです。 4.この2文から推察するに、you「あなた=萌さん?」が彼女を笑わせるキャラの方か、何か楽しいことをメールで言ったからなのかもしれません。 そんな面白いあなたなら、フランスに来ても退屈しないわよ。と言っているのです。 それにしても、教養を感じさせない仏語です。ちなみに、彼女には英語だけでメールしてほしいとリクエストされては如何でしょう。あなたご自身が間違った英語を覚えてしまい、勉強になりません。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#1です。 しばらくフランス語から遠ざかっているのでやはり活用をまちがえていました。 tu vas ne t'ennuies pas ↓ tu vas ne t'ennuyer pas でした。 失礼致しました。 普通の語順は tu ne vas pas t'ennuyer なのですけどね。 こういう言い方もあるのでしょうね。最近では。 英語訳は you will not be bored. ですね。やっぱり。 二行目につきましては 前後でほかの訳も考えられなくもないので補足していただけると もっと適切な訳ができるかもしれません。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
一行目はおそらく tu vas ne t'ennuies pas ひょっとして活用形を間違えているかもしれませんが 意味は 「フランスに来たら 退屈することはないでしょう」 だと思います。 英語にすると you will not be bored. かしら。 二行目は意味不明ですが一行目と続いているのでしょうか。 だとしたら メル友を悪くいうわけがないなので 「あなたの(する)ことでクスクスする(笑う)かもしれないけれど 意地悪な女の子ではありません」 でしょうかね。 最初の Moe って Moi かな??? フランス語は形容詞があとにくるので cool girl とすべきところを語順を間違えたのでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私が送ったメールの内容に「笑わないでくださいね。」 と、言う文章があったんです。その答えが Why I will laugh at you but I am not a girl cool. ということなんですね! ありがとうございます。やっと返事が書けます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変ためになりました。 相手の方なんですが、まだメールを数回交換しただけなので どういう方かは私もわからないです。 Moeという言葉なんですが、私は違う名前なのです。kから始まる 名前なので・・・。どういう意味なんでしょうかね・・・。 そうですね。英語だけでメールしたほうがよさそうですね。 フランス語が混じると意味を理解するのが毎回大変で>< ほんとうに助かりました。ありがとうございます。