• ベストアンサー

熊本大学の入試英文について(2)

Many teachers have expressed the opinion that the maximum for classroom size, now 40 children to a class in public elementary schools, is too large. 『多くの先生が現在の公立小学校の40人の児童で教室の最大があまりに多すぎる。 この訳で誤訳があれば訂正し、正しい訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

・おそらく訳し忘れだと思いますが、have expressed the opinionが欠落しています。 ・「現在の公立小学校の40人の児童で」というところが日本語になっていません。 > Many teachers have expressed the opinion that ●多くの教師が(……)という意見を表明している。 expressは「外に表わす」ということです。thatは、それ以降の節とopinionをつなぐ同格のthatで、どのような内容のopinionなのかを説明しています。 > the maximum for classroom size, (...), is too large. ●クラスの児童数の上限が、多すぎる。 sizeは大きさのことですが、人数を意味することがあります。なので、ここのlargeは大小ではなく多少を表わしています。コンマで挟まれている挿入部分は、the maximum for classroom sizeの言い換えで、その上限の数字を具体化しています。文全体を捉えるためには、いったん消してしまうとよいです。 > now 40 children to a class in public elementary schools ●公立小学校ではいま1クラスあたり40人 受験的に直訳すると、 ●多くの教師は、いま公立小学校の1クラスあたり40人というクラスの児童数の上限が多すぎるという意見を(永らく)表明してきた。 ●多くの教師の(永らく)表明してきた意見によれば、クラスの児童数の上限は、いま公立小学校では1クラス40人だが、多すぎるとのことである。 have expressed the opinion thatをこのように訳してもよいと思います。また、後半のコンマによる挿入を、もう少し自然に言い換えました。「永らく」は、完了形の継続の意味を出すために入れただけなので、なくてもよいです。

その他の回答 (2)

回答No.2

10年以上、英語を勉強していないので、熟語・構文などは すっかり忘れてしまっており、うまく解説出来ないですが、 これが正訳かも・・というのを意訳&訳し方も含めて 回答してみます。(間違っていたらごめんなさい。) 訳文(意訳含む)は、 「多くの教師達が、現在の公立小学校における1クラスの 最大児童数が40名というのは多すぎる、という考えを 述べている(≒持っている)。」 です。もう少し(日本語として自然な感じに)意訳 (並び替え)すると、 「公立小学校における1クラスの最大児童数は現在40名と されているが、多くの教師達はこの最大40名というのは、 多すぎると考えている」 になるかと思います。一応、以下に文法解説を・・。 Many teachers have expressed the opinion that~    S    V(現在完了)  O   that構文 →Sはthat~というOをVしている →S=多くの教師達が →that~(下記)という →O=意見を →V=表現している≒述べている≒(意見を)持っている・・など the maximum for classroom size,~is too large.    S   forに対して    V C(だっけ?形容詞ですね) →forに対するSはCである →教室のサイズ≒1クラス(文章全体から教室のサイズではなく、  クラス運営上の児童数の規模を述べているように考えられる) →too~=~すぎる →1クラスに対する →S=最大数、上限数は →大きすぎる・多すぎる (Sにより大きい・多いと訳を変える必要あり) now 40 children to a class in public elementary schools         to~=~に対して   in~=~において →全てthat節文のS(the maximum)を修飾する語となる →that節文のS(the maximum)は、~において~に対して現在、40 children である →このとき、40 childrenはthat節文のS(the maximum)を  具体的に示しており、かつ、その40 childrenはどういう  状況下での値なのかをto~schoolsで示している こんな感じでどうでしょうか・・。

kamenoko01
質問者

お礼

詳しい解説どうもありがとうございました。 文の構造がとてもよくわかりました。

回答No.1

誤訳というか、日本語があまりに不自然ですね。 でも内容はおおかた合っています。 以下のように分けると良いと思います。 Many teachers have expressed the opinion that 教師たちの多くが・・・という意見である。 (これは「・・・という見解を表している」など色々な訳し方ができると思います。) the maximum for classroom size, 最大収容人数 now 40 children to a class in public elementary schools, 現在、公立小学校ではひとクラスにつき40名 is too large. 多すぎる。 この訳をひとつにまとめると、 教師たちの多くが、現在の公立小学校のひとクラスにつき40名という最大収容人数は多すぎるという意見である。

関連するQ&A