- ベストアンサー
熊本大学の入試英文について(3)
At the same time, the traditional style of instruction, in which the teacher, with his or her back to the blackboard, just repeats what the textbook says, is being increasingly criticised as out of date. 『一方、伝統的な教えられ方、そして先生は黒板の後ろで教科書に書かれたことを繰り返すのは時代遅れとしてますます非難されています。』 この訳で誤訳があれば訂正し、正しい訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、文のつなぎ方があいまいで、採点しづらいと思います。 "in which"のあたりですが、 先生が~繰り返す「という」伝統的な教え方の様式は~非難されています。 とつなぐべきでしょうか、細かな構文知識がないので自信ないです。 すみません。 それから、「黒板の後ろで」が少し気になります。 with his or her back to the blackboard の"back"とは先生の背中のことではないでしょうか。 すると"with"は「付帯状況」というのかな・・ 要するに、黒板に背を向けてということですね。 状況としては、どちらかというと「黒板の前で」でしょう。 でもそれだと和訳問題の回答としては心配なので、 「黒板を背に」ぐらいがいいと思います。 あと、"just"の未訳で減点されるかもしれません。 私の回答としては、 「それと同時に、先生が黒板を背に、ただ教科書に書かれたことを繰り返すという伝統的な教育の様式は時代遅れであると、ますます非難されています。」
その他の回答 (1)
- maggoteating
- ベストアンサー率34% (74/215)
3回の質問で共通して感じることは、 既に何回もこれまでの回答で指摘されている通り、 誤訳かどうかと言う以前に、 貴方に必要なのはむしろ日本語の素養ではないかと言うことです。 > 「そして先生は黒板の後ろで ・ ・ ・ ? 」 黒板の後ろは、 壁ではあませんか? 黒板を背にして とか 黒板の前で とかという位の想像はできませんか?