- ベストアンサー
熊本大学の入試英文について。
この英文の題名は「遺伝子操作の功罪」です。 Last year Dolly, the cloned sheep, was received with wonder, laughter and some worry. Several weeks ago the announcement by a Chicago scientist that he is assembling a team to produce the first human clone caused yet another wave of anxiety. But the most frightening news of all – and largely overlooked – comes from two obscure laboratories, at the University of Texas and the University of Bath. During the past four years , one group created headless mice; the other, headless frogs. For sheer Frankenstein dreadfulness, the purposeful creation of these animal monsters has no equal. 『昨年、笑いとある心配で、クローン羊であるローリーは驚きを受け入れた。数週間前に最初のクローン人間を作り出すためのチームを]集めているというあるシカゴの科学者による発表がなお、別の心配の波を引き起こした。しかし、大いに見渡して、全ての中で最もぞっとさせるニュースはテキサス州の大学とバースの大学で2つの曖昧な実験室にから来る。 ここ数年の間、あるグループは頭のないねずみを作り出し、また別のグループは頭のない蛙を作り出した。 真のフランケンシュタインの恐ろしさのために、これらの動物の怪物を作る目的は等しくない。』 誤訳があれば訂正し、正しい訳を教えて下さい。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。全訳もできれば教えて下さい。参考にしたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大学入試問題ということでどこまで意訳が許されるか難しいところですが、訳文と気付いたところを指摘させていただきます。 ========== 【訳】 昨年、クローン羊ドリー(の誕生・存在)は、驚きと笑い、そしていくばくかの不安をもって受け止められた。数週間前、シカゴの科学者が、初の人間のクローンを制作するためのチームを招集すると表明したことは、また別の不安の波を呼び起こした。しかし、あらゆるニュースのうちでもっとも恐ろしく、それでいて大部分が見逃されてしまっているものは、テキサス大学とバース大学にある、二つの無名の研究室から発せられている。ここ4年の間に、一方は頭のないマウスを、他方は頭のないカエルを作り出した。 純粋にフランケンシュタインの(怪物のような人造生物の)恐ろしさを考えるなら、これらの怪物的な動物ほど恐ろしいものはない。 ---------- 【単語等】 ●was received with wonder, ...:受動態なので「~と共に受け止め『られた』」ですね。羊のクローンができたという事実に対して、驚く人もいれば、笑う人も、そして不安を感じる人もいた、ということです。 ●overlooked: 「見渡す」の他、「見逃す、見過ごす」の意味があり、今回はこちら。直前の frightning と同様、news にかかります。「恐ろしいニュースだが、ほとんど見逃されてしまっている」ということ。 ●obscure: 辞書を引くと分かりますが、「無名の、名もない(有名でない)」という意味があります。 ●the University of Texas, the University of Bath: いずれも固有名詞扱いなので、「テキサス大学」「バース大学」で OK です。例えば日本の東京大学も、英語名は the University of Tokyo といいます。 ●Bath: 英国の都市名。温泉で有名。バース大学のサイト:http://www.bath.ac.uk/ ●one... the other...: 二つの物事を指して「一方・他方」「片方・もう片方」という言い方ですので、前出のテキサス大学・バース大学の研究室を指しています。ただし、どちらがマウス、どちらがカエルを作ったかは分かりません。 ●Frankenstein: 有名なホラー古典小説が由来。「フランケンシュタイン」は小説の主人公である博士の名前ですが、自らが作り出した人造人間のために破滅します。転じて、人が手を加えた生物のことを(多くは否定的な意味で)指す際にも用いられます。例えば「遺伝子組み換え食品」は Franken food。Franken はもちろん Frankenstein の略です。 ●For sheer Frankenstein dreadfulness: ここの for は「~については、~に関しては」という意味です。 ●have no equal: 同等のものがいない(ない)、つまり日本語で言う「並ぶ者がない」という言い方です。直前の「~の恐ろしさについては」と合わせて、「こんな恐ろしいものはない」ということ。
その他の回答 (3)
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
#3です。 ごめんなさい、purposeful を訳し落としていました(恥)。 訳文の最後を「…これらの怪物的な動物を故意に作り出すことほど…」と改めます。大変失礼しました。
お礼
そんなことないですよ。とてもすばらしい訳に感心しています。自分もForrestGさんのようにきれいな訳ができるよう頑張りたいと思います。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
be received with A,B and Cという文構造です。 驚きと笑いそして心配を持って受けとめられた obscure 無名の、名の知られていない だと思います headless 脳の無い 真のフランケンシュタインに対する恐怖に対して これらの動物のモンスター達を意図的に創り出すことは同じではない → have no equal またとない、及ぶものがない、他の追随を許さない、匹敵するものがない、並ぶ者がない(英辞郎)
お礼
回答していただいてどうもありがとうございます。文の構造、そして単語の意味がよく分かりました。
- Mu-tsu-ki
- ベストアンサー率39% (25/64)
昨年、クローン羊"ドリー"は驚きと笑いと多少の心配とともに受け入れられた。 数週間前に、シカゴの科学者による「最初の人間のクローンを作り出すチームを 集めている」という発表が、新たなる懸念の波をひきおこした。 しかし、それらのニュース全体を見渡した中で最も恐ろしいニュースは、 テキサス大学とバース大学の中の、明らかにされていない2つの研究所からの ものである。過去4年間のうちに、1つのグループは頭のない鼠たちを作り出し、 もう1つのグループは頭のない蛙たちを作り出した。 純然たるフランケンシュタインの恐怖と、故意に作られたこれらの 動物の怪物たちは全く異なるものである。 という感じでしょうか(今ひとつ堅苦しい文ですが)。 まず、最初の>Dolly, the cloned sheep, was received というところは、受動態なので「受け入れられた」。 2行目の>news of all – and largely overlooked – のところは、文字化けなのか、その部分には何の単語も入っていないのか わからなかったので、訳文が意味不明だったらごめんなさい。 最後の>the purposeful creationは、theもついていることから、わたしは 「故意に作られた」と訳しました。
お礼
文字化けしてしまってすみません。それでも回答していただいたことにとても感謝しています。丁寧な回答どうもありがとうございました。
お礼
構文や熟語の解説がとても役に立ちました。丁寧な回答どうもありがとうございました。