- ベストアンサー
Does this make sense?
Does this make sense?これはどう訳しますか?直訳と意訳を教えていただきたいです。私は、「こんな感じでどうですか?」「これは判断力を要しますか?」と考えましたが…よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[make sense]には 「意味を成す」 という意味があります。 意訳するに当っては前後の文章や経緯でもニュアンスが変わっ てきますが、 ■会社間ビジネスメールの場合、 「この説明で分かりますでしょうか。」という意味になるか と思います。 ■社内メールの場合、 「(私にはわかんなかったけど)これ、意味わかんなくない?」 の意味で使うことがあります。 ちなみに私の口癖は「Hmm..Makes sense」です。 「もっともですね」「実に論理的なご説明ですね」の意味で 使っております。
その他の回答 (4)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
僭越ながら英国人(大卒)として皆様の名回答に付け加えますと、反語的に「こんなんってあり?」と問いただす場合もあります。 Prime Minister Blair promised to promote the Emission Trading Scheme (ETS) but for the second stage he has given the British companies an extremely generous National Allocation Plan (NAP) allowing them to aim for a relatively easy emission target. Does this make sense?のような例として使います。 こんなことがあって良いのか、こんなことが許されていいものだろうか、と反語的に糾弾する表現として良く見かけます。
お礼
なるほど、そういうケースもあるのですね。ご回答ありがとうございました!
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
Does this make sense? の後にto you などが省略されているどちらかというと話言葉です。これで理解できるでしょう?、わかるでしょう?、(これでわからないの?)などと少し強調した言い方でよく使います。 相手に言い方変えてもわからない場合、最後に詰め寄る感じでもいいます。 話す人、聞く人、状況で こういう意味にもなりうるという表現です。
お礼
すみません、間違えてお礼を補足に… ご回答ありがとうございました!
補足
ご回答ありがとうございました!よくわかりました。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
直接的には「意味をなす」という意味ですが、「(今言ったことで)分かります?」ってニュアンスです。 意味合い的にはDo you understand this?とほぼ同じようなものと理解していますが、 経験則でいえば表現の使われる頻度は断然make(s) senseのほうが上ですね。 文書のレビューなどで「意味がわからない/意味が通らない」という意味で do(es) not make senseという表現も非常によく使います。 Does my answer make sense? :-)
お礼
ありがとうございました!大変参考になりました!
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
要するに 「これで通じますか?」 ということです。(^^)
お礼
なるほど、ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!大変参考になりました!