• ベストアンサー

「make」の訳し方!!

いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 This train will not be making local stops and does not stop at ABC. この電車は普通電車の停車駅、およびABCには停まりません。 この文中の「make」は「停まる」という意味を持っているのでしょうか? 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

でも後ろの「stops」は「停車駅」を意味しているんですよね。 →ちがいます。stopは動作を止める、動作が止むことを意味します。ですから、 make a stopは、変な日本語になりますが「停止させる」に近い意味です。それを電車に適合させれば、停車するという意味です。たとえば、駅と駅の間で赤信号で電車が停まっても The train made a stop between Tokyo Station and Kanda Station.のように言えます。プラットホームもないところで電車が停まるとき、どこに停車駅の意味があります??? This train will not be making local stops and does not stop at ABC. 前半は、make a local stopで、local trainの停車→各駅停車の電車の停車ということで、これは停車駅と「解釈」して日本語にするわけです。しかし、stopはこの文脈においても、解釈上は停車駅と言えますが、意味としてはそこの停車駅に停まることです。後半は、停まらないという動詞としてのstopが否定されています。

eng_que
質問者

お礼

なるほど、そのように解釈するのですね。 回答、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

make だけでは「止まる」の意味は出ません。making stops で「止まる」「停車する」になります。 make の他に、have, get, take などの多義語は他の言葉とのつながりで、さまざまな訳語が当てはまります。 他の例ですが、日本語では服を「着る」、ズボンを「履く」、帽子を「かぶる」、眼鏡を「かける」、手袋は「つける」「はめる」と、さまざまに動詞を対応させますが、英語は put on (状態なら wear ) ですべてOK です。上のことと合わせて考えると、日本語は動詞が名詞と連携して文全体の持つ意味のうち重要な部分を担うのに対し、英語ではその役割を名詞が一手に担っているということです。

eng_que
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 でも、「stops」は「停車駅」を意味しているんではないですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

MAKE STOP ですね MAKE LOVE ってのもあります

eng_que
質問者

お礼

「make love」は聞いたことありますね。 回答、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★この文中の「make」は「停まる」という意味を持っているのでしょうか? makeなどの基本動詞は、名詞と組み合わせて1つの意味を出すことがよくあります。 make a fire → 火をおこす make an address・make a speech → 演説をする make a decision → 決断する make an appointment → 予約をする・会う約束をする make a face → しかめ面をする この場合も、make a stopで停車するということです。stopをmakeするわけで、別にmakeという単語自体に停まるという意味があるわけではありません。makeが使われるのは、電車が停車するのは、それなりの(ブレーキの)力を加えるからこそできるのであって、その力づくでstopをするという意味がでるからです。 以上、ご参考になればと思います。

eng_que
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 でも後ろの「stops」は「停車駅」を意味しているんですよね。 さらに後ろの「stop」を指しているんですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A