- ベストアンサー
This is your wife talking to you.
こんにちは。いつもお世話になっております。 This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? 直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、 何か他の文法的な解釈があれば教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.3
- yappaiides
- ベストアンサー率36% (23/63)
回答No.2
お礼
お返事が遅くなってしまってすみません。 参考になりました。 ご回答ありがとうございました。