- ベストアンサー
make your sense
以前,イギリスBBCのコマーシャルで 「メイク ユアー センス」と言っていました。 そのときは何とも思いませんでしたが、急にどういう意味なのか 知りたくなりました。 正確にはどういう意味なのでしょうか? 教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#86553
回答No.2
webを眺めていると、殆どは、make your sense of ~ /make your sense+形容詞という感じです。bbcも加えた場合、googleで、ofがついたもので5件ヒットします。BNC http://www.natcorp.ox.ac.uk/で検索しますとヒットしませんでした。 上記の組み合わせでないのでしたら、どのようなコマーシャルかにより意味が違ってくるような感じがします。たとえば、「(当大学で)理にかなった感覚を養いましょう」、「(この服を着て)あなたのセンスを磨きましょう」、「(私たちの学校に入って)あなたの技術感覚、スキルを(社会に役立つように)確かなものにしましょう」等々です。考えにくいですが、宣伝対象の主語が省略されていることを無理やり想像すると、「~で(は)あなたのセンス(感覚)を磨けます(にかなっています)」というような感じでしょうか。 以上、説明に想像と飛躍がありますので、参考程度にしていただければ幸いです。
その他の回答 (1)
- Sacco49
- ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.1
こんばんは! よく、"Your story does not make sense."という表現がありますが、 これは「あなたの話は筋が通っていません」という意味になります。 ゆえに"Make your sense"というのは「筋を通して話をしなさい」と いうような意味になるかと思います。ご参考まで。
質問者
お礼
ありがとうございました。 お礼が遅れてすみませんでした。
お礼
宣伝対象はBBCそのものだったと思いますので、BBCの番組を見て 技術感覚、スキル、センスを磨きましょう。理にかなった感覚を養いましょう。という意味だったのでしょう。 やっと分りました。ありがとうございました。