• ベストアンサー

映画"This is it"で

映画"This is it"で、 マイケルが「怒ってるんじゃないよ、愛だよ」と言っている箇所がありますが、 原語では"with Love、with Love.L.O.V.E"と聞こえました。 「怒ってるんじゃないよ」の部分がないので、意訳なのかと思うのですが、訳された方の判断なのか、"with Love、with Love.L.O.V.E"には そういう意味が含まれているのか、御存知の方がいれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vizken
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.1

with Loveが一回だけなら、そういう訳はされないと思います。 わざわざ2回言って強調しているので、何か強調したい内容があると判断されます。その内容の解釈が翻訳者の判断で「怒っているわけじゃない」となったのではないでしょうか。

kumawani
質問者

お礼

そういうことなんですかー。 前後の内容と照らし合わせて「怒ってるんじゃないよ」と 訳したのかもしれませんね。 勉強になりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

場面は、確か、リハーサルで、 ダンスかバンドの演奏中に、マイケルが NGを出したところだったかと思います。 なので、このセリフの前に「ダメダメ、そこはそうじゃないよ!」 という含みがあり、 "with Love、with Love.L.O.V.E" 「(僕は決して怒って言ってるんじゃないよ)愛情込めて(愛から)言ってるんだよ」 という意味で、このせりふになるのだと思います。 字幕の翻訳者は、そのマイケルの真意が伝わるように考え、 日本人に分かるように「怒ってるんじゃないよ」という言葉を付け加えたのじゃないでしょうか。

kumawani
質問者

お礼

そういうことですかー。 アメリカに住んだことがないので、 "with Love、with Love.L.O.V.E"に何か含んだ意味があるのではないかと 思っていましたが、 どうも訳者さんの判断で「怒ってるんじゃないよ」が加えられたようですね。 「愛を込めて言ってるんだよ」と訳されるより、 マイケルの真意が伝わっていると思います。 回答ありがとうございました。 皆さんの回答はとても勉強になり、 全員にポイントを付与したかったのですが、 今回は早いもの順で付与しました。 お世話になり、どうもありがとうございました。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

with loveって日本語にならないですよね。 「愛をこめて」なんて感じで訳しますが。 「愛を込めてるんだよ!込めてるんだよ!!愛なの!!!」 彼女を叩きながらの会話としては成り立ちそうですね。 男が愛といいつつ怒ってそうですね。 怖い・・・

kumawani
質問者

お礼

そうですね。 日本では余り「愛」とか"love"と言う言葉は 会話で使いませんよね。歌詞には多いですけど…。 映画を観ていると、マイケルは争いやいさかいを好まないように 感じられました。 それで彼は"with Love、with Love.L.O.V.E"を使用し、 訳者さんは「怒ってるんじゃないよ」と訳したのかもしれませんね。 勉強になりました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A