- ベストアンサー
「~後の場合だと」の英訳
「~後の場合だと」といいたい場合 In the case of after ○○○といえるでしょうか? (of のあとに afterをつけても良いでしょうか?) 補足:会話と文章両方のケース 以上、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私の経験ですが、あまりin the case of after xxxxxは見たことがない気がします。 例えばafter school とか、after sales serviceなど、それが1つの単語となっているものがof の後に来るのは聞いたことありますが・・・。 単純に、 in the case where the translation has already been done. 「翻訳がすでに終わっている場合」 とかにするのは、あまり好ましくないのでしょうか?
その他の回答 (3)
- plus80s
- ベストアンサー率23% (11/47)
簡単でも完全な日本文があればより判るのですが。 in the latter case (後者の場合は、後者の事例であれば)(英辞郎による) または in the following case した後の場合~した、または~するの意味の時は if (in case) he ---,I ---. in the case of 名詞, I ---. くらい簡単に書いても意味は通るし、より英語的になると思います。
お礼
ありがとうございました。
ああ。だったら after でいいんじゃないですか? 気になるなら、"In case of who translated that," とか、そういう言い方もあると思います。 でも俺だったら、そういう場合はおっしゃるとおり after でやりますね。 キーを叩く回数が減るから(^_^;
俺はいつも "In case of following that," としています。 「次に挙げるようなケースの場合~」ですね。 after でも通じるとは思いますが。 ただし「先に挙げたケースの場合~」のときは "In case of before that," としています。
補足
afterは「次に挙げるようなケースの場合~」 のような意味ではなく「~した後の場合だと」意味で使っています。 after translation, after movingとかです。
お礼
なるほど、whereでつなげるのですね。 in the case of that, the tra...でも良いですね。 日本語からの直訳で考えるとやはりだめですね。 ありがとうございました。