- ベストアンサー
英訳して欲しいです。
「せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ。」 というような内容の文章を作りたいです。 In spaite of specil event, he spoil.????? ちょっと、和英辞典を使って考えてみたのですが、 spoilの使い方が良く分からなくて。 「台無しにする」だからこんな感じで使えるのかと。 でも、とっても不自然な感じがして(汗 ついでなのですが、ため息ってどうやって表現するんですか? (「はぁ・・。~だったのに。」みたいな場合の、 「はぁ・・。」の部分です)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イベントで、誰かがその場にふさわしくない態度をとっているのをみて、 「せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ」 と、近くの人に言う(ぐちるようなニュアンス!?)ようなシーン ↓ He's ruining this special event! 「彼はこの特別なイベントを台無しにしている」 This is a very important event, but he's spoiling it. 「これはとても大切なイベントなのに彼が台無しにしている」 He's spoiling everything. Doesn't he know how important this event is?「彼のせいで何もかも台無しだ。あいつはこのイベントがどんなに大切なのかわかってないのだろうか」 こんなのではいかかでしょうか。
その他の回答 (4)
- eliot55
- ベストアンサー率36% (30/82)
「せっかくの」にぴったり相当する英単語がないので、文脈に合うように 他の表現を使うしかありません。「台無しにする=spoil」は正しいですが、 過去形にせねばなりませんよね。 He spoiled the event that we had (all) been looking forward to. 「彼は私たち(みんな)が楽しみにしていたイベントを台無しにした」 He messed up the important event. 「彼はその大切なイベントを台無しにした」 I[We] really wanted the event to be a success, but he utterly ruined it.「私(たち)は本当にイベントがうまくいくことを願っていたのに、彼が完全に台無しにしてしまった」 The event meant a lot to me, but he completely spoiled it. 「イベントは私にとって大きな意味があったのに、彼が完全に台無しにしてしまった」 The event was very important to us, but he spoiled it. 「イベントは私たちにとって非常に大切だったのに、彼が台無しにした」 「ため息」は"Sigh."でいいと思います。
お礼
色々な表現を教えていただき、ありがとうございます。 「せっかくの」で辞書を引いたら「specil」だったので、 何も考えないで使ってしまいました。 その部分を置き換えるだけで、印象がすごく変わるのでびっくりしました。 #3の方のお礼にも書いたのですが、 イベントで、誰かがその場にふさわしくない態度をとっているのをみて、 「せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ」 と、近くの人に言う(ぐちるようなニュアンス!?)ようなシーンを想定していました。 (質問の仕方が悪くて申し訳ありません) そういう場合でも、過去形を使うのでしょうか? 基本的なことも良く分かっていないので、 よろしくお願います。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
mio_mio_mioさん、こんにちは。 >「せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ。」 He spoilt the anniversary special ivent,because of his stupid fault. (彼は、その愚かな行動のせいで、大事なイベントをふいにした) His stupid atitude spoilt the special ivent. というのでもいいと思います。 (彼の愚かな態度が、その特別なイベントをふいにした) こちらは、英語的な言い方ですよね。 ためいきは、漫画とかでは、 ....sigh と書いてあったりしますが、 ..Oh,my,God!! という感じでしょうか・・ ....,he sighed.(というわけで、彼はため息をついた)というのもあるかな。 ご参考になればうれしいです。
お礼
fushigichanさん、こんにちは。 他のスレットでもお世話になり、ありがとうございます。 さてさて、私は英語は、まったくできないので 色々な言い方があるんだと勉強になりました。 ため息のことも、参考になりました。 質問の仕方が悪かったのですが、私のイメージでは、 (パーティのような)イベントで、誰かがその場にふさわしくない態度をとっているのをみて、 「せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ」 と、近くの人に言う(ぐちるようなニュアンス!?)ようなシーンを想定していました。 そういう場合だと、表現は変わりますか? お忙しいと思いますが、よろしければ教えてください。
- a-zi
- ベストアンサー率18% (3/16)
せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ ↓↓↓ Because of his fault, although it is a special event, it is spoilt. ↓↓↓ 彼の欠点のために、特別のイベントですが、それは損なわれます。 AMIKAIを利用して翻訳してみました。(OCNのやつ) 「彼のせいで」とすると訳された英文を日本語に変換してみると変だったので 下記のように「彼のお陰で」に直してみました。 せっかくのイベントなのに、彼のお陰で台無しだ。 ↓↓↓ Although it is a special event, it is spoilt, thanks to him. ↓↓↓ 特別のイベントですが、それは彼のおかげで損なわれます。
お礼
アドバイスありがとうございました。
- Swordline
- ベストアンサー率42% (291/688)
Because of his fault, although it is a special event, it is spoilt. エキサイト翻訳によると、このようになります。 一応spoiltという単語も入ってるし、どうでしょう? ため息に関しては・・・他の方のアドバイスをお待ち下さい、スンマセン。
お礼
早速の回答ありがとうございました。
お礼
本当にありがとうございます。 こういうときは、現在進行形でいいんですね! >He's spoiling everything. Doesn't he know how important this event is? >「彼のせいで何もかも台無しだ。あいつはこのイベントがどんなに大切なのかわかってないのだろうか」 これです!!ってかんじです。 質問の仕方が悪かったのに、察していただいて恐縮です。 また、質問したときはよろしくお願いします☆