- ベストアンサー
英訳して欲しいです。
「せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ。」 というような内容の文章を作りたいです。 In spaite of specil event, he spoil.????? ちょっと、和英辞典を使って考えてみたのですが、 spoilの使い方が良く分からなくて。 「台無しにする」だからこんな感じで使えるのかと。 でも、とっても不自然な感じがして(汗 ついでなのですが、ため息ってどうやって表現するんですか? (「はぁ・・。~だったのに。」みたいな場合の、 「はぁ・・。」の部分です)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- eliot55
- ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.4
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
回答No.3
- a-zi
- ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.2
- Swordline
- ベストアンサー率42% (291/688)
回答No.1
お礼
本当にありがとうございます。 こういうときは、現在進行形でいいんですね! >He's spoiling everything. Doesn't he know how important this event is? >「彼のせいで何もかも台無しだ。あいつはこのイベントがどんなに大切なのかわかってないのだろうか」 これです!!ってかんじです。 質問の仕方が悪かったのに、察していただいて恐縮です。 また、質問したときはよろしくお願いします☆