- 締切済み
「~の場合」 という英語表記
説明書や商品紹介の但し書きなどでよくある、 「〇〇の場合」 って、普通英語でどのように書きますか? 例えばですが、以下のような補足説明のときの「場合」です。 - 100g/本 (10日栽培した場合) - 10KG (6ケース入れた場合) - 約200ドル/個 (現地調達の場合) 辞書をひくと、In Case, Instance, などと出てきますが Case: とすると、段ボール箱を意味するCaseと間違う可能性もあるので、 別の言い方で、主に米国で常用のものをご存じの方いらっしゃいませんか。 出来れば文章ではなく、簡略な単語でおさめたいと思っています。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2
前後関係でも変わりますが、簡単には in case などを削除すると良いと思います。 100g/unit (ten days growth) 10KG (six packs per case) ≈$200/unit (local supply)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1. 100g if ten-day old 2. 10kg for 6 packs 3. ca $200 when locally purchased
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 説明書等の注意書き等でifやwhenが使われているのをあまり見たことがないのですが、割と一般的なのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 たしかにそれでスッキリしますね。 考えすぎかもしれませんが、 100g/unit (ten days growth)とすると 栽培10日間おきに100g、という風にも取れるような・・・ また、USD200/unit(Local supply)だと、 「現地調達の場合」ともとれますが、「要現地調達」とも取れるニュアンスがある気がしました。 日本語の「~の場合」とピッタリ合致するようなものは英語には存在しないってことなんでしょうか。。