- ベストアンサー
英訳するとどうなりますか?
英訳するとどうなりますか? 「GAP製品の場合、一商品あたりの発注量が桁違いに大きい」 これって"In the case of GAP products,production per goods is huge" 一商品あたりの発注量って表現がいまいち訳せません。。。。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183197
回答No.1
In the case of GAP, its order quantity per item is extremely large.
お礼
its order quantity per item って表現するのですね。 わ~勉強になります。 ありがとうございました。