- ベストアンサー
英訳(条件を表す場合)おねがいします。
英語で文章の表現の仕方がわかりません。ご教授下さい。 (1) AをBとした場合、~となる と条件をいれて表現したいのですが Provided that A is B, としたら、おかしいですか。 それとも In case A is B となるのか。 Assuming that A is Bとなるのか。 この3つの違いがいまいちわかりません。 こういう条件の下で実験をこうなりましたという結果を報告する文章が多くでてきます。 その場合、上記のどの表現が最適でしょうか。 また他に表現があれば教えていただきたく思います。 ご教授の程よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183197
回答No.1
>こういう条件の下で実験 experiment under the condition that... experiment under the assumption that.... などなど(condition は条件、assumption は仮定のニュアンス) >AをBとした場合、~となる if a is b ... in case a is b... provided a is b.. は条件に使えます。 assuming a is b.. は仮定に使えます。
お礼
ありがとうございました!勉強になりました。