- ベストアンサー
3文英訳。。お願いします!!
はじめまして!!どうもお世話になります! 質問なのですが、、日本語→英語です。 ★購入された商品は購入された個人のみが使用できるものです。 ★なお、口座振込による決済の場合は必ず、先払いにてお願いいたします。」 ★入金確認後、納品手続きを開始させていただきます。 ★The purchased products are used by only the individuals who bought them. ★And in the case of the settlement with budget account, it must be paid by prepayment(絶対おかしい。。). ★After the confirmation of receipt of money, we start the procedures of delivering. なんとか自力でやってみたのですが、もっとわかりやすい英語を教えてください!!!よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 仕事でこれらの言い方を使っていますので、書いてみますね。 Only the purchasers are allowed to use the goods. ここでは、the goodsとしてしまっています。 なぜかと言うと、買わなくては手元にないからですね。 あっても、買った人でなくては使えませんよ、と言っているわけです。 また、このthe goodsをour productsと変えてもいいですね。 Please pay in advance if you choose direct deposit or wire transfer for the payment. 口座振り込みはdirect depositと言います。 また、国外からの振込みはwire transferと言います。 ここをもう少し強く言う必要があれば、We can accept only payment in advance through deirect deposit or wire transfer. としてもいいですね。 Our shipping process (for your purchase) will be made after we confirm our receipt of your payment, 出来れば、ビジネス上では、moneyと言う単語は避けます。 支払いと言う単語を使い拓なのであるとしたら、fundをmoneyの代わりに使います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
We will permit only the person who bought the goods to use them. Please pay in advance, if you use account conversion. After our confirming receipt of money, the procedure for delivery of goods will start.
お礼
permit 人to doを使うとわかりやすいですね! account conversionで銀行振り込みとなるんですか~、、フムフム わかりやすい英語にしてくださって、ありがとうございます!!! もしよろしければ教えてください、purchase buyはどう違うのですか? purchaseのほうが堅い表現になるのでしょうか。。 ご回答ありがとうございました!
お礼
仕事でお使いなんですか!! なるほど、HPなどで英語表記するわけですから、海外からの振込みもありますね! moneyはおかしいんですね!やはりbuyよりpurchaseのほうが、ビジネス向きみたいですよね(?) また免責事項や、法令表記の部分を英訳するときに、ここでお世話になるかもしれませんが、そのときはよろしくお願いいたします。 出来る限り、自分でやる方が、断然いいのですが、エッセイなどではなくて、法律がらみになると、責任重大なので。 また機会がありましたらお願いしますね☆