• ベストアンサー

単位の省略

お願いします。例ですが、仕事で外国の方から英語の見積書を受け取りました。10個注文をして返ってきた答えが、US$8/PCSでした。これは、一個あたりの値段でしょうか?10個まとめての値段でしょうか。学校ではPCは単数、PCSは複数形と教わったような気がします。もちろん確認する方法はあるのですが、*/PCと*/PCSの使い分けについて、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 英語の文章がおかしいので訂正させてください。 >This is to confirm your quote/quotation of $ is to confirm your quote/quotation of $8.00 per piece with 10 pieces tottaling $80. per piece with 10 pieces tottaling $80.00. If this is incorrect, please let us know by return. は This is to confirm your quote/quotation of $8.00 per piece with 10 pieces totaling $80. If this is incorrect, please let us know by return. です。 ごめんなさい。

j-mar
質問者

お礼

丁寧に、ありがとうございます。大丈夫です。おっしゃりたいことは、伝わっていました。ありがとうございました。 他にも回答を寄せて頂きました皆様、ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカで小さな商社を営んでいるものです。 $8.00/pcsは何らかの間違いでしょう。 しかし、このように$8.00/pcsと書いてあるならこの見積もりは有効でなくなる可能性もあります。よって私なら、メールでもそれを確認にします。 一番簡単な誤解のない表現は This is to confirm your quote/quotation of $ is to confirm your quote/quotation of $8.00 per piece with 10 pieces tottaling $80. per piece with 10 pieces tottaling $80.00. If this is incorrect, please let us know by return.と言うような表現すすることで、確認できわけです。 この中で一番重要な部分は、合計で total $80.00、と言うところですので、文章を変えるのであれば必ずその表現は入れておいてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

j-mar
質問者

お礼

例文まで作って頂きありがとうございます。 実務をやられているプロのご意見だけにとても参考になります。Ganbatteruyoさん、がんばってください。私も負けずにがんばります。

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.3

これは明らかに、一個あたり8ドルです。PCSはもちろんPiecesですが、通常一個のことを一般的にはPCSといいます。ただ、10個が箱に入っていて分離不可能のときは一箱のことをさす時もあるかも知れませんが。

j-mar
質問者

お礼

ありがとうございます。 ”明らかに一個あたり”ですか。PCSは文法上は複数形だが、一般的には一個当たりの単価をあらわすにも用いられる、と言うことですね。やっぱり、この略語だけで値段をあらわさず、掛け算の式であらわすのが無難ですね。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

外国がどこか分かりかねますが、単価、数量、合計を書くのが見積もりです。単価は、unit price;$xx, または $xx/eaと普通書きます。値段からすると、もし数量10なら 単価$0.8=80セントは妥当ですか?そのようなものですか? 良く見積もりの欄にpcs とあって数量は1以上記入することがあります。ビジネスですから行き違いの無いようにしてください。この回答を含めどれを採用するかは質問者によるところですが、不明点は当事者同士が明確にすべきことですよ。

j-mar
質問者

お礼

ありがとうございます。 言われる通り、当事者で明確にすべきことです。今後は個数*単価=合計という書き方にしようと話し合いました。先方とはシビアーなトラブルになっているわけではありません。ただ、うちの学校ではこうだった、そっちでは違うの?といったことでした。ちなみに先方は中国上海です。ところで$xx/eaのeaはeachの略ですか?

  • Yabukoji
  • ベストアンサー率33% (158/475)
回答No.1

「per piece」の意味では「/pce」はあっても「/pcs」と用いたのを見たことがありません(US$10/pcか U10/pce あるいはUS100/10pcsでないと意味が通りません)。 pcsがpiecesでない何か別物という可能性もあるかも知れませんが思いつきません。

j-mar
質問者

お礼

早速、ありがとうございます。そうですよね。**/PCSで単価はあらわさないですよね。一個当たりの値段は**/PCですよね。確か学校で習ったと思ったのですが、辞書などに明確に出ていなかったものですから質問しました。意を強くしました。ありがとうございます。

関連するQ&A