• ベストアンサー

海外からの問合わせの返信について

小さなメーカーで働いています。 時々ですが、外国のお客様から注文を受け対応しています。 本日、 I would like to order one product No.01. Can you give me a price including shipping to Canada. というメールを受け取りました。 見積書を添付し、送り先の住所を知らせてくれるように書き込むつもりですが、『もしこの内容(見積書)でよろしければ』という一文を入れた方が良いのではないかと迷っています。 I would like to order とあるので注文することが前提だと思ったのですが、そうとは限らないのか、どう対応すべきなのか解りません。 日本語だったら迷わず入れるのですが、英語の場合は必要でしょうか? また、入れた方が良い場合、 Please let us know shipping address, if the estimate is acceptable. でいいでしょうか? 以前、英語に堪能な友人からは「英語では簡潔で構わないよ。日本語とは違うから」と言われましたが、他の方からは「お客様に対しては、あまりぶっきらぼうにならないように」とアドバイスされました。 この点については、いかがでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.8

duosonic です。 後続の方の回答に紛らわしい表現があるので、補足しておきますね。 shipping address =実際に発送してもらう住所(仕事場) billing address =クレカ会社から請求書が来る住所(自宅) 、、、です。例えば、仕事場で使う商品なら直接仕事場に購入商品を送ってもらうことができるということです。特に重い商品なら尚更そうしますよね。それから一人暮らしの人は、配達のある週中の日中、自分がbilling address(自宅)には不在で、shipping address(仕事場)にいるという人がほとんどです。「いちいち大家さんに受領サインさせて、帰宅するまで商品を預かってもらうのもイヤだなぁ」という人は、配達先を仕事場にするでしょう。誰の手を煩わせることなく、実際にそうしている人はたくさんいますよ。 、、、というように、shipping address もbilling address も共に商品の受取人が自分自身である場合がほとんどです。なので決してギフトに限ったことではありません。クレカ請求住所と発送先が違う場合には、本人確認・詐欺防止のために、クレカ会社に発送先住所も登録してあることが必要という話です。ごもっともですよね。反対に、そちらではこのようになっていないということに大いに(゜0゜;)驚きました。 米国ではヤフーでもアマゾンでも shipping address とbilling address が別欄になっているのが至極当たり前ですので(多分カナダも同じ)、北米のお客さんはそのつもりでオーダーして来る可能性が強いことだけは知っておく必要ありでしょう。できれば「shipping addressはクレカ会社に登録してあるか?」まで聞ければ、本人確認という観点からベストですね。 ・これが通関時に問題になるか? う~ん、以上の通り、米国ショップではbilling addressとshipping addressが別になっているのが当然なのだし、よっぽどココム条約で輸出入が禁じられている品物のやり取りがあったという以外、何がどう通関時に問題になるというのか、残念ながら今の私にはちょっと理解が及びません。 ・この場合、we と書いて「照会している先の会社、つまり欲しい商品を販売している会社のこと」と分からないでオンラインオーダーするお客がいたら、何がどう分からないのか、私は是非その方にお聞きしてみたいです。「We hope your shopping experience with us was convenient for you!」と言って何がおかしいのか、私には分かりません。 ・「as of today=在庫は今ならあるよ」という話であって、仮に実際のオーダーが半年後になり、その時たまたま在庫がなくても訴えられるということはあり得ません。何故なら「変動するから「在庫=倉庫にある手持ち商品」」ですから。このことを知らないでオーダーするお客はいません。そのために「今ならあるよ」と言っているのですから。 そもそもまだおカネを払っていない状態で金銭的被害が出ていないのですから、相手も訴えようがありませんよね。受け取った商品が違っていた、壊れていたというトラブルは多々聞きますが、在庫がないと言われてトラブったという話はただの一度も聞いたことがありません。というか、トラブりようがありません。何故ならそれは、そば屋さんに行って「今日は山菜が切れちゃったんですよ」と店主に言われたら、その都度「「山菜そば」とメニューにあるのだから、ないのはおかしい」と訴えるようなものです。「あ、ないのか、じゃあ天ぷらそばにするよ」でおしまいですよね。全くご心配なく。 何故在庫の有無を書くかというと、お客側は「ショップがオーダーを受けた ⇒ すぐに発送になる」と期待しているからです。その商品がすぐ欲しいからオーダーするのであって、在庫が無いと事前に分かれば「いつ発送になるの?」と聞くか、他を探すかするでしょう。 反対に、オーダーを受けてから「在庫がない」と言われたら、それこそお客は怒りますよね。それで「来週入荷する予定」とショップに言われたのなら、「それまで待てない」と即座にオーダーを解約できます。クレカ課金済みになっている状況なのですから、こうなるだけで面倒臭いです。 自分がお客の立場だったら、何よりも「いつ発送になるか? いつ頃届くのか?」が一番気になりますよね。そのため米国のショップでは「在庫有無と発送予定」、すなわち「この商品は24時間以内に発送できます」ということが必ず明記してあります。ショップによっては各商品在庫が手元にいくつあるかまでハッキリ書いてありますよ。お客を期待させないように、在庫がなければ「out of stock」と書いてあります。「お客はその商品がすぐ欲しいから発注する」のですものね。 、、、ということで、御社は御社のやり方、ポリシーがあると思いますので、最終判断はもちろんお任せしますが、少しでもvalenyaneさんのお役に立てたのなら私は嬉しいです。今後ともよろしくお願いいたします (^-^)

valenyane
質問者

お礼

おっしゃるとおり、私も通販する場合はまず在庫の有無が気になります。 『as of today』をポイントに、在庫の有無を伝えます! 貴重なお時間を使って何度もお付き合いいただき、本当にありがとうございました。詳細な部分にまで明確なアドバイスをいただけ、ポイントとすべきところが、自分なりに掴めました。 できることなら、duosonic 様に弊社のアドバイザーになっていただきたいです!^^ これまでは質問することに躊躇し自力でなんとかやっておりましたが、いつも曖昧でした。これからは教えていただきながら、自信を持って対応できるようにしようと思います。 これからもどうぞよろしくお願い致します。 今回はこれで閉めさせていただきます。本当にありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • owl1234
  • ベストアンサー率14% (16/112)
回答No.7

やりとりを拝見しておりましたが、私からも感想を。 クレジット決裁の場合、billing addressとmailing (shipping) addressは、ともにカード会社の登録住所と等しくなる必要があると思うのです(ギフト用の場合には、登録住所と送付先住所の両方の登録が必要)。そうしないと、相手国での通関の際に問題が出ると思います。ご参考まで。 文面としては、次のようではいかがでしょうか。Weを使わないのは、weは"you and I"だからです。友愛の情を示していることにはなりませんし、販売しようとしている商品は「あなたと私が作ったもの」ではありません。 このあたり、アメリカ人の英語もかなり乱れてきていますが、アメリカでは高校や大学で、こういう英語はダメ(who's we?)と叩き込まれます(ちなみに相手が複数の場合にyouを使うと、who? me? I'm not in the group!と言われますので、同様にご注意ください)。 Dear Mr./Ms. ○○: Thank you very much for your inquiry. Please find an estimate, including shipping, as attached. You can order the product from the following web page at your convenience. (カード決裁用画面のアドレス)I hope you find (商品名) beneficial to you. Best regards, 氏名、役職 社名 ちなみに、いつ注文くれるかが確定していないので、在庫について書くべきではないと思います(半年後に注文されて在庫がなかったら訴えられる可能性があります)。 お役に立てれば幸いです。

valenyane
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 通関に関してのアドバイスをありがとうございます。 今までは問題ありませんでしたが、今後のことを考え、早急に対応したいと思います。 we は you and I だとのご指摘、驚きつつ納得しております。 今までは、つい I と打ってしまっても、we に打ち直しておりました。「私個人」ではなく「私たち○○会社は~」という意味で、we を使うのが正しいと思い込んでいました。 在庫の明記についても気を付けます。 詳細なアドバイスをありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.6

duosonic です。 いいえ、有効なご質問である限り、いくらでもお付き合いいたしますよ。どうかお気にされないで下さいね、好きでやっていることなので。 >>クレジットカード決済のページは、メールアドレスとカード情報を入れる欄しかありません。(決裁代行会社のシステム上、そうなっています) >そうなんですか?!(゜0゜;)  カード情報というのは、名前、番号、有効期限だけですよね?  Billing Addressは入らないんですか?!  先達て申し上げましたが、米国ショップではクレカのshipping addressがbilling addressと違う場合、クレカ発行銀行にそのshipping addressが登録してあることを必須としているところも多いですし、クレカ裏の三桁のセキュリティコードも当然の如く要求されますよ。まあそれだけ詐欺が多いという話なんでしょうけどねぇ。 >>そのため送料を設定しておくには無理があり、弊社のウェブサイト上では、『注文の品番・数・送り先をメールしてください。折り返し、送料を含めた合計金額をご連絡します』と案内しています。 >なる、これで120%完全に分かりました。そういうことでしたか。それで「住所を知らせて欲しい」という訳ですね、なるほど。 見積もり送料はもう知らせることができるのですよね?  というか、その見積もり送料で相手が良ければ、もう成約してしまうということですね?  或いは、実際の送付先住所があると、見積もり送料自体が変わる可能性があるのかな?   いずれにせよ、こんな風にしたら良いのでは? Thank you for your interest in our product.  Attached please find the price of product No.1 and the estimate shipping charge to your address. To order, please let us know your exact shipping address via email and visit at our secured online payment center (URL). As of today we do have product No.1 in stock and will immediately ship it out as soon as payment is confirmed. Thanks again, XXX Company, Ltd. 、、、カナダだったら東海岸でも西海岸でも送料は均一なのかな?  でも、3kgというとカナダ国内の住所によって送料も違うのかな?  (米国には規定の封筒か箱に収まれば、全米どの住所でも料金均一というのがありますよ。最近そんなご質問にお答えしました。直接お役に立ちませんが、ご参考まで http://okwave.jp/qa4171252.html) 個人的には、商品よりも送料の方が高くついてしまう時には、「う~ん、どうしようかなぁ」ってなってしまいますけどねぇ (^^;)

valenyane
質問者

お礼

何度もお付合いいただき、本当にありがとうございます。 実は前々回の回答で、「shipping address と billing address って?」って思っておりました…(^^; 弊社が利用している決済代行は、おっしゃる通り、名前・番号・有効期限だけの『カード情報』で承認が取れます。 これまで特に問題無かったですし、自分が通販を利用する場合も『カード情報』しか要求されたことがなかったので、安易に考えていました。 ちなみに弊社では、個人のお客様へは EMS を利用しているので、荷物の重量と宛先国で送料が決まります。 英語でビジネスメールを書くなど、本来ならば出来るようなレベルではないのですが、必要に迫られ、辞書や例文集を頼りになんとか対応している状態です。 トラブルになったら対応できる自信がないので;「行き違いがないよう、簡単明瞭に」を心掛けていますが、かえって悩み始めてしまうことも多々あります。 ……実は2年ほど前から英語の勉強をしているのですが、出発点があまりにひどかったこともあり(英検3級も危ないレベル)スムーズに対応できるようになるには、まだまだ通り道のりです。 返信分を書いていただいて、ありがとうございます。しっかり記録しておきます! このカテゴリーでは初めて質問させていただいたのですが、思いがけずいろいろ教えていただくことができました。 また質問させていただくと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。 ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

duosonic です。 な~るほど、そういうことでしたか、よく分かりました。 そうするとむしろ、御社が直接お客さんに商品を売ることで小売店さんとかち合ってしまうのではないか?という方が気になりますが、まあ上手くやっておられるのでしょう。 それはともかく、今回のカナダからの照会も、最終的にはクレカ決済用のURLからオーダーするようになるということですよね?  そこには Shipping Addressを入れる欄があるのかと思いますが、送付先が海外住所の場合には、これが使えないということででしょうか?   それでShipping Addressを教えて欲しいということ?  或いは、「送料を算出するためにはカナダの正確な住所が分からないとならない」ということでしょうか?  それによって言い方が違うと思うんですよね。

valenyane
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 クレジットカード決済のページは、メールアドレスとカード情報を入れる欄しかありません。(決裁代行会社のシステム上、そうなっています) 実は弊社の製品は種類が多くサイズもいろいろあるため、1個の重量が100g未満から3 kg を超えるものまであります。ほとんどの場合、それらを組み合わせての注文です。 そのため送料を設定しておくには無理があり、弊社のウェブサイト上では、『注文の品番・数・送り先をメールしてください。折り返し、送料を含めた合計金額をご連絡します』と案内しています。 これまでは、初めから住所も書かれているか、「商品No.○○を2個、アメリカまで送る場合の送料はいくら?」といったあくまでも問い合わせレベルでしたので、今回の内容で迷ってしまいました。 ウェブサイトを開設する際オーダーフォームを作るかどうかは迷ったのですが、うまくまとめられず見送りました。 しかし今回 duosonic 様にいろいろ教えていただいて、改良点が明確になりました。 小売店さんとの関係については問題なくやっております。 本当にいろいろ、ありがとうございます。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

#3 duosonic です。 ご質問・補足からはイマイチ分からないのですが、御社はこういった照会があると、メールでクレカ情報のやり取りをして商品を発送するということをしているのでしょうか?  セキュリティ上からそれは絶対的にお勧めできません。私がお客だったら絶対にクレカ情報をメールで送信するなんてことはしませんし、同じように「買いたいんだけど、メールでクレカ情報を送るのはちょっと 、、、」と思っている購入者も多々いるのではないかと察します。 御社にはこういった照会がたまにあるそうですので、ウェブサイト開設、オンライン受注をお考えになった方が良い時に来ているのではないでしょうか。 「相手が住所を知らせなければ送れない」ことは相手も百も承知なのですから、「Please~か Would you ~にするべきか?」で悩むより、今回クレカ決済についての案内もするということですので、そこにShipping Addressも必須項目にするだけでよろしいのでは? To order with a credit card, please follow the instruction attached. Make sure to let us know your shipping address as well as your billing address. 、、、米国のショップでは、クレカのshipping addressがbilling addressと違う場合、クレカ発行銀行にそのshipping addressが登録してあることを必須としているところも多いですよね。 ご参考まで。

valenyane
質問者

お礼

再度のご回答をありがとうございます。 説明不足で申し訳ありません。 弊社では日本語と英語のウェブサイトを開設しており、クレジットカードの決済代行システムを利用しております。 しかし弊社は卸売りが中心のため、ネット上では各小売店が製品を取り扱って下さっている関係で、弊社のサイトはあくまでも製品の紹介をメインとしています。 しかし直接ご購入の希望もあるため、クレジットカード決済代行を利用しております。 直接のご注文数は多くないため、ショッピングカートの機能は付けず、決済ページのURLをメールに添付し、そのURLにカード情報を入力していただく方法を取っています。 海外からの注文もほんの少しではありますが増えてきているので、これを機会に、改良することを考えようと思います。 ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

欧米ではビジネスはビジネスなので、まあ対日本人客ほどかしこまることはないとは思いますが、やはりお客様はお客様ですから、あんまりドライにするのもどうかと思います。 I would like to order とあるので買うことを前提にしているようですが、「もしacceptable なら、そちらの住所を ~」とわざわざ言わなくても、正式にオーダーする際には、発送先住所を伝えるということを相手は百も承知ですから、「在庫はありますから、ご注文があれば、すぐに発送できますよ(或いは二日以内に とか)」くらいのことを書いておいたらどうでしょう。支払い方法、また、何をもって御社が品物を発送するのかなど詳細は分かりませんが、ご参考までに。 Thank you for your interest in our product. Attached please find the price of product No.1 and the estimate shipping charge to your address. We do have product No.1 in stock and can immediately ship it out upon receipt of your order. Thanks again,  XXX Company, Ltd.

valenyane
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 返信文に、クレジットカード決済についての案内もするので、よけいに『もしこの内容でよければ』と書き添えた方が良いのかと思いました。 I would like to order が買うことを前提にしているとの解釈で問題ないとのことですので、教えていただいた通り、『ご注文いただければ(クレジット決済できれば)すぐ送ります』としようと思います。 表現の方法についてですが、今回のことを例にとると、 簡潔で構わないとアドバイスをくれた友人は「相手が住所を知らせなければ送れないのだから、Please let us know your shipping address.とすべきだ」と言っていました。(「簡潔で構わない」という表現が間違ってますね。申し訳ありません。) しかし他の方からは「Would you please let us know your shipping address? の文で書くべき」と言われました。 いかが思われますか?もしお時間があったら、お聞かせください。 ありがとうございました。

回答No.2

はじめまして。 「Please let us know shipping address, if the estimate is acceptable.」についてですが、 「Please let us know your shipping address, if our estimate is acceptable.」とした方がいいですよ。日本人は「your」を忘れがちなのでご注意を。「the estimate」でもかまいませんが、弊社の見積と言う意味で「our estimate」も使えます。

valenyane
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 ご指摘の点、納得です!依然よりは気がつくようになったのですが、またまたやってしまいました…。 確かに、our estimate としたほうが明確ですね。 ポイントを教えていただき、ありがとうございました!

  • Vincenzi
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

もう遅いかもしれませんが… >I would like to order とあるので注文することが前提だと思ったのですが、そうとは限らないのか、どう対応すべきなのか解りません。 注文することが前提だと考えていいと思います。 >見積書を添付し、送り先の住所を知らせてくれるように書き込むつもりです. Thank you for your enquiry about our product No.1. I have attacched the Estimate the product No.1 which including shipping cost to Canada. If you tell us the address you would like to receive the product, we will ship it to you as soon as possible. >『もしこの内容(見積書)でよろしければ』 と、いう一文は入れると明確ですが、日本語の直訳が変わってきます。 「ご不明な点がございましたらご連絡ください」という意味ですが、この文章で『もしこの内容(見積書)でよろしければ』の意味になります。 If you have any questions please contact us.と最後につける。 Kind regard(敬具) 参考まで。

valenyane
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございます。 一通り返信文は準備したのですが、この質問に回答いただけるのを待っていました! 返信すべき内容すべての文まで作っていただき、ありがとうございます。 自作英文の未熟さを痛感しております; 参考にさせていただきますm(__)m

関連するQ&A