- ベストアンサー
英訳の質問です
「Yが入っている箱とXが入っている箱のサイズは違う」を訳したいです。 The size of the box where Y is placed is different from the size of the box where X is placed. こんな冗長な訳しか思いつきません。スマートな訳を教えて下さい。 動詞はplaceのままでお願いします。 The size of the box where Y is placed is different from that of X . と、訳すとダメなんですかね?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたびすみません。No.1 & 6の回答者です。 うっかり質問文の「動詞はplaceのままで」の条件を読み飛ばしていました。それなら下記の通りが一番スマートでしょう。 The box placing Y inside and the box placing X inside are different in size. ただ、このように動詞のplaceにこだわると、どうしても冗長なイメージから抜け出せません。特許翻訳とはいえ、実用英語から少し離れている表現になります。その点、手前味噌になりますが、No.6での回答に使用したcontainという動詞はそれ一語で「・・・を中に入れる」という意味になりますので、一義的である上、よりスマートな表現と思います。
その他の回答 (8)
- 11children
- ベストアンサー率0% (0/4)
どちらの箱が大きいのかわかっていればスマートに訳せると思います。 Yが大きいとして、 (1)The box of Y is larger than the one of X. 「~が入っている」はofであらわすことができます(根源・内容のof)。 あくまでも「サイズが違う」にこだわるのであれば (2)The sizes are different from the box of X and the one of Y. 同様に (3)The sizes of boxes are different from X and Y. も考えましたが、なんとなく違う気がします。 スマートさを重視するなら(1)、原文にこだわるのなら(2)でしょうか。
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
#1さんのでよいと思いますが、「入っている」とあるので、少し長くなりますが with Y in it with X in it になるのではないでしょうか?
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
No.1の補足です。会話ならNo.1で回答した表現が適切ですが、特許翻訳ならばある程度持って回ったような表現でも致し方ないかと思います。下記の例でいかがでしょうか。 The box containing Y and the box containing X are different in size.
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
なかなかちょうどいいという短い文はできにくいですね。 関係副詞のwhereでもいいと思います。「箱」があって「置く」があれば自然に「中に入れるのだな」と常識的な判断はできますが、それでも「中に」の in にこだわって作ってみると Two boxes in which X and Y are separately placed are/look different in size . * 副詞の separatelyは次にare/look differentがくるのでこの位置の方がいいと思います。 ( XとYが別々に入れられた二つの箱は大きさにおいて異なる。) XとYを分けたり、The size of the boxで始めたりするとどうしても長い文になりますね。最後に書かれてる文は The size of a box where Y is placed is different from that of the one where X is placed.としてもいいと思います。
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
訂正です。 Yが置いた箱、Xが置いた箱、となりかねないですね... placed in とすれば大丈夫かな。
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
The box Y placed has the different size from(than) the box X placed. The sizes of the box Y placed and the one X placed are different. whereとisを省略しても通じるかと思います。
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
The box Y's in is bigger(smaller) than X's in. ダメ?雑すぎ?
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
The size of the box with Y is different from one with X.がスマートでよいかと思います。
補足
回答ありがとうございます。 特許翻訳で、一義的に理解されないといけないので、 withだとあやふやになってしまうかもしれません。 比較級を習う時に「同じもの同士を比べろ」って言われますよね。 The population of Tokyo is larger than that of Nagoya. different from でも同じだと思いますが、どこまで省略できるのかがよくわかりません。
お礼
すみません、結局分かりませんでした。 書き方を変えたので。
補足
何度も回答ありがとうございます。 一応、原文は○秘扱いなので、似た感じの例文を出しました。 ほんとは「dispose(配置する)」という動詞を使います。 特許翻訳の場合、意味が明確なことが最良なのですが、 あまりにもそのままの訳しか思い浮かばなかったので、お尋ねしました。 それなりの長さになるのはしょうがないですね。 初翻訳で、いきなり特許の英訳なので、大変です。 明日、冗長のままで提出して、フィードバックを待ちたいと思います。 その結果をお知らせしてから、ポイント発行させていただきます。 みなさん、ありがとうございました。