- ベストアンサー
英訳です。教えてください。
The small star-shaped glia cells are scattered among the neurons more or less in the same manner throughout the nervous system; if one were to look only at them, forgetting the nerve cells, a much more uniform description of the different parts of the nervous system would be obtained than one based on a description of the neurons. If the aim is to relate different structures to different tasks, one is certainly better off concentrating on the neurons.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考までに訳してみました(少し補足、意訳してあります)。 もう少し前後の文章を見られるといいのですが....。 <試訳> 小さな星形をしたグリア細胞は、神経系全体で(=神経系のどの部分においても)多少の違いはあれ同じような かたちでニューロンの間に散在している。神経細胞を無視してグリア細胞だけを観察した場合、神経系のさまざまな 部分に関して得られる理解(描写)は、ニューロンを観察して得られる理解よりもはるかに均一的なものになって しまう(神経系のどの部分についても同じような情報しか得られない、すなわち、構造や機能の違いを把握しにくい?)。 (なので、神経系の各部の)さまざまな構造と機能とを関連づけることが目的であれば、 ニューロンを重点的に観察した方が良いことは確かである。 注: いちおう翻訳のプロですが、この学術分野の専門家ではないので学術的な解釈には 若干不安があります。 上記の訳で辻褄は合っていると思いますが、あくまで参考としてお読みください。 それから、原文のneurons(ニューロン)=nerve cells(神経細胞)と解釈して 支障なければ、そのようにして読んだ方が理解しやすいと思います。
その他の回答 (2)
補足をありがとうございます。marthaa さんの素晴らしい翻訳の後でさらにアドバイスを差し上げるのも少々おこがましいですが、 > 1文目はmannerがうまく訳せません・・・ manner は「様式」と理解すれば宜しいと思います。ですから、"(scattered among the neurons) in the same manner" は、「同じような様式で(ニューロンの間に散らばっている)」ということになります。具体的にイメージされるのは、グリア細胞の分布密度や偏在性にあまり違いが見出されないような場合です。細胞自体の形態や生理学的性質等については必ずしもこれに該当しません。 > 「仮に小さな星型のグリア細胞しか見つけられなかったら、それは神経細胞のことを忘れている、」 forgetting the nerve cells は、if one were to look only at them の部分で示されている条件をさらに修飾する内容であって、if one were to look only at them から導かれる結果を記載しているのではありません。具体的には marthaa さんの訳をご参照ください。
お礼
mannerは様式ですか。 なるほどです。 forgetting以下は修飾していたんですね・・・ 完全に勘違いでした。 回答ありがとうございました。
英文和訳ですね。ニューロンとグリア細胞との間で構造的な多様性の程度の違いを対比した内容の文章です。具体的にはどこが分かりませんか。
お礼
英訳じゃなくて和訳ですね・・・ スイマセン(汗) 1文目はmannerがうまく訳せません・・・ その次のifからの文の訳は 「仮に小さな星型のグリア細胞しか見つけられなかったら、それは神経細胞のことを忘れている、」 ifからの文はここまでしか訳せません・・・ 正直さっぱりです・・・ ご指導お願いします。
お礼
わかりやすい訳文ありがとうございます。 if以下は完全に読み違えていたんですね・・・(汗) とても参考になりました!!