• ベストアンサー

英訳これで通じますか?

海外オークションでナイキのスニーカーを落札して届いたのですが、写真とは別物の立派な偽者でした。 写真には確かに本物が写っていましたので、これとは別物です。(箱のラベルですぐに分かります) 抗議しても返金には応じないと思いますが交渉しようと思います。 こんな感じですが通じますか? ・あなたが送った靴は偽物です。 私は偽物のために150ドル支払いました。 受取った箱は写真と違うものです。 150ドルの一部を返金してください。 偽物のための150ドルを失いたくありません。 Hi,Your shoes are fakes. I paid $245 for the fakes. The received box is different from the pic. Please back a part of $245. I do not want to lose $24 for the fakes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mochibby
  • ベストアンサー率43% (20/46)
回答No.3

大変でしたね・・・ ebayは以前よく使っていましたが、許せないですね。 でも、一部返金でいいのですか? 私はこういう経験はないのですが、全額返金 してもらえないのでしょうか。違法ですよね。 ebayのヘルプのページを見てみました。 まずセラーとコンタクトをとっての解決を薦めています。 一つ質問。これは本物ですという文章はありましたか? 箱が違うそうですが、靴も違うと明らかにわかりますか? (すみません、もし「箱が違うから靴も違う」と言ったら、 「箱が違うだけ」と言われるかも知れないと思ったので。確認です) 私なら、こうします。 まず、ebayに間に入ってもらう。 ebay online processとあります。(↓のURL) 簡単に言うと、disputeとしてこの件をopenし、 (an Item Not Received or Significantly Not as Described disputeと言うそうです: 今回は後者ですね)するとebayからセラーにコンタクトするようです。 これはebay側にもオープンなので、またセラーも悪いfeedbackがほしくないなら ここでなんらかの解決にいたるでしょう。(もしペイパルで支払ったなら、 PayPal claims process にて扱いと書いてあります/ここは詳しくみてません) セラーとのやり取りの中で、こう伝えます。 I have received the nike shoes from you, however, these are not the same shoes as described. (there are replicas, not authentic as shown.) I would like to exchange these to the ones that I have won or I will request to reimburse all the money I paid.  とりあえず、disputeをopenした方がよさそうですね。 お役に立てるといいんですが・・・ 腹が立ちますね。うまくいくこと祈ってます。

参考URL:
http://pages.ebay.com/help/tp/inr-snad-process.html
boodori2000
質問者

お礼

クレームプロセスはすごく役に立ちます。相手に抗議しましたが返金は無理そうなのでクレームプロセスを使うことにしました。ご親切にありがとうございます。感謝します。

その他の回答 (3)

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.4

こういう悪質なSellerはインターネットで多いようですね。苦情をメールでやりとるするなら、あなたの英文のように、短く、要点だけ書くことは正しいです。 あなたの文章でもいいですが、一応書いてみました。 ケンカごしではなく、事実を述べた例です。 Hi, you sold me a knok off! Even the box looks different from the web photo. I'm not going to pay $150(245?) for the pair of knok off. It's outrageous! I demand you return(refund) my money back. ( I want you to return $xxx . I want you to refund me $xxx.) knock off(違法のコピー商品) fake (形容詞なので冠詞はfakesは間違い) 例:They are fake. 私ならHiよりHeyと書き始めますが。

boodori2000
質問者

お礼

knock offと言うのですか。こういう言い方は使えると思います。この件は交渉していますが難航しています。でもがんばります。ありがとうございました。

  • rose_jp00
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

悔しいですね~!私も経験があります。まずオークションの説明書きに本物(Authentic)と書いてありましたか?それが無ければ相手に本物とは誰も言っていないと言われてしまう可能性もあるかもしれません。私の場合も写真は本物の様でしたが、届いたものは偽物、でも説明書きに本物とは書いていなかった事を確認しなかったんですよね~。でも誠意のある売り手さんで快く(往復分の送料は私が負担しましたが)お金は返って来ました。あまり強く言って相手の気を損ね返ってくるはずの物も帰ってこないのも悔しいので、ここは少し穏便に私はこんなMailを出しました。文章の一部を靴に変えてありますのでそのまま使っていただけるかと思います。ただ、boodori2000さんの文章からは少しずれてしまいますので、よろしければご参考になさって下さいね。 *もし、説明書きに本物(Authentic)と書いてあれば二つ目を使用してみて下さい。その場合は全額返してもらっちゃいましょう!お金返ってくると良いですね☆ Hi, I just have received the item (NIKE shoes) today; however, they look not authentic to me. But I also didn't read your description for this item very carefully, it actually doesn't say "Authentic". I was looking for the item that is “Authentic”. So if you don't mind, can I return them to you? Once you get the item back, can you refund the money to me? Of course, I will pay the shipping cost, so it will be $(靴のお金のみ). Please let me know how it works. Thank you for your understanding. Hi, I just have received the item (NIKE shoes) today; however, they look not authentic to me. I believe that your description for this item says they are "Authentic". Since I didn’t pay for the item that is not “Authentic”, I will return the item to you and I would like to ask you to refund the money I paid, plus shipping cost that would be $(靴のお金+送料). Thank you for your understanding.

boodori2000
質問者

お礼

ebayのブランド品は偽物が多いみたいです。これをきっかけに今後気をつける必要を実感しています。でも悔しいです。でもご親切にありがとうございました。

  • nalu_hoku
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.1

Your shoes are fakesは「あなたの履いている靴は偽物です」になってしう気がします。なので、The shoes you sent me were fakes. and I paid $245 for it. The box I got was completely different from the pic on the internet. Please, give me back some money, because I don't wanna spend all for the fakes. このような感じでしょうか? お金の割合がどのようになっているのかわかりませんでした。一体、品物自体は何円でいくら返金を要求しているのですか?

boodori2000
質問者

お礼

あなたの履いている靴は偽物です。のところを直してメールつくってみました。参考になりました。ご親切にありがとうございました。

関連するQ&A