• ベストアンサー

英訳してみました・・

自分で英訳してみたのですがどうでしょうか?アドバイスをいただけると助かります。 私が働いているホテルの隣のビルが解体されているのですが、音がひどく、ホテルのお客から苦情がたくさん届いています。 The building next to the hotel where I work is being taken down. We are getting a lot of complaints from our customers because the construction is making a noise.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! よく出来ていますよ。 大きな問題はありませんね。  英語の文章とは日本語の文章と同じようにその文章が使われる状況などによって表現が変わりますが、それはすなわち「完璧な文章」というものはない、ということであり、更に、文章を磨くと言うことは限りなく出来ます。 また、英訳と言うことから「日本語の表現のフィーリングに複数のフィーリングを捉えることが出来る」様な文章は英訳する時にどちらのフィーリングなのかを考える必要があります。 つまり、たとえば、最後の「たくさん届いています」という「います」の表現には、便利な文法用語を使うと、進行形なのか、それとも現在完了的な現状結果なのか、にわかれますね。 つまり、今届いているのか今までに届いたと言う表現をやわらかく言っているのか、ということです。 例文では進行形を使われていますので(「を」をつけると丁寧語であり「が」であれば受身の「使われています」ですね<g>)今届いている状態にある、と言うフィーリングですね。 そしてこの二つをくっつけて現在完了進行の形をとってhave been gettingというようにも持っていくことも出来ますね。 また、「私が働いているホテルの隣のビルが解体されているのですが、音がひどく」の最後の「く」を「理由を言っている」と言うフィーリングと感じれば、そのとおりに表現する必要が出てくるわけです。 Because (of)ですね。 Because the demolition work on the next building to our hotel has been generating/causing unbearable level of noise, we have been receiving unusual number of complaints from our guests.というような表現も出来るわけです。 As the building next to the hotel where I work being demolished, the (level of the) outside noise has become unbearable to many of our hotel guests and been making them complain more than usual. We have been receiving a high number of complaints from our (hotel) guests that the noise from the nextdoor building being demolished is beyond their acceptance level. Due to the fact that the next door building is being demolished and the hotel building does not provide the adequate sound proof/barrier, the higher number of guests have been complaining. You know what? They are tearing down the building next to the hotel where I work. That's been causing so much noise that we've been receiving nothing but complaints from our guests!などもフィーリングだけを汲み取って文章を作ることも出来ますね。 もちろん、原文に忠実に The building next to the hotel where I work is being taken down. We are getting a lot of complaints from our guests because the work site is making too much noise.というようにも持っていけるわけです。 どれが正しい文章であるかと言う事は言えませんね。 使われる状況によって同じフィーリングを変えていくことが出来るようになると英語力が上がっていくと言うことなのです。 上司の報告するのかニュースとして使うのか友達に教えるのかなどで違ってくる事にもなるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 たくさんの例文、ありがとうございます!参考にさせていただきます!

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

The building next to my hotel is under demolition works, causing heavy noise and shakeup. I [We] am [are] receiving a flow of complaints from our guests. 解体工事には「騒音」だけでなく「振動」がつきもの、、、、ってことで、 何卒ご勘弁下さい。

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 なるほど、そういう言い方もあるのですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

The building next to the hotel where I work is being taken down. We are getting a lot of complaints from our customers because the construction is making a noise. 大変、良いと思いますが、もう一段上を狙うなら、 (1)our customers → our guests(滞在客) (2)the construction → 意味分かるが、constructionが「建設工事」と 解釈されるとイヤなので、ここは一つ「the works」=「解体工事全体」と するのも、、、、 (3)is making a noise → the works are causing heavy noise. で、私の訳はこうなりました。 The building next to the hotel I work is being taken down. We are receiving a flow of complaints from our guests as the works are causing constant and heavy noise.

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 なるほど・・とても参考になりました

回答No.2

意味は通じますよ。大丈夫です。 「the hotel where I work」は「our hotel」で良いと思います。 「taken down」は「demolished」の方が良いと思います。 「are getting a lot of complaints from our customers」は 「hear many complaints from our guests」が良いと思います。 「a lot of」はどちらかと言うと口語です。 「because the construction is making a noise.」は「due to the noise」で良いと思います。

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 参考になりました。

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

グッジョブ!!(笑) 文法的にも文章的にもスムーズに読めます。なんら問題ないですよ。 あえて細かいこと突っ込むなら、 a noise よりも too much noise の方が良いかなと思いました。 音が酷すぎるという意味を含めて。

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 参考になりました

関連するQ&A