• 締切済み

英訳お願いします。

「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • moki452
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.3

About the related information, there are from 1 to 3 information out of five on this page.

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

前後の文脈がわからないのですが(例えば、「関連情報」が具体的に何を指すのか、「その5件」はどのように提示された「5件」を指しているのか、「このページ」とはどのページなのか、さらに、この文章はメールで使われるのか、ウェブで使われるのか、など)、ご質問の文はおおよそ以下のような意味と考えてよいのでしょうか? 「その5件の関連情報のうち、1件目から3件目についてはこのウェブページに載っています。」 情報 information は、一つ、二つ、のように数えられない名詞だと思うので、以下のような英文を考えてみました。 Of these five relevant items, item 1 to item 3 can be found in this web page. 「これら5件の関連事項のうち、事項1から事項3についてはこのウェブページに載っています」

回答No.1

1件目から3件目の情報がこのページに・・・という日本語がちょっと分かりにくいのですが、 要は「関連情報は、5件中の1~3件目にのっている」ということでいいですか? それでしたら "Related Information is on page numbers 1-3 out of 5." でいいと思います。 しかし、それが掲示板形式で掲載されているものなのか、記事なのか、はたまた ページごとに分かれているのかで、"page numbers"というところが変化しますので その辺を補足願います。

tokotoko1212
質問者

補足

ウェブサイト上でのページという意味です。同じページに5件中の1件目から3件目が載っているという意味です。

関連するQ&A