• ベストアンサー

手紙の結句かなぁ??

はじめまして。20歳学生♂です。 僕は今、観光地で知り合ったフランス人♂とメールや手紙のやりとりを英語でしています。 基本的に、だいたいの意味はわかっているんですが…ついさっき送られてきたメールの最後にこのような文があって、どうもこの文の意図がわかりません。 “I kiss you and wish you all you want.” 相手もフランス人で、英語は外国語であるので、間違った使い方をしているのかもしれませんが…僕にはわかりません。 特に前半を字義通りにとってしまうと、生粋の日本人であり、健康な男子である僕としては、引かざるを得ないんですが… こういう言葉がどういう意味なのか、この言葉が決まり文句だとか、知っている方がいらっしゃったら、どうか教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

下の方も書いておられるようにフランス語では手紙の最後に Je t'embrasse.(bien fort) とよく書きます。 私は(強い)口付けをする、という意味ですが、これは当たり前の手紙の結びの句で特別な意味はありません。 きっと英語の手紙での結びをよく知らないのでそのまま訳して書いてしまったかと…。 Je t'embrasseを使うときよりも、もっとくだけた使い方では bisous とか becs とかも書きます。 これも小さいキスの複数形で深い意味はありません。

kaiyubotto
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございました。 最後のお二人の説明はなんとも納得できるものでした。これからもメールのやりとりは続けていきたいと思います。

その他の回答 (5)

noname#27172
noname#27172
回答No.5

これはフランス語の決まり文句をそのまま英語にしたものです。元の文は 「Je t'embrasse et souhaite tout ton veux.」です。 日本語だって「ご鞭撻のほどお願いします。」という表現を使いますが、これを文字通り訳して「I beg you to whip me.」なってやったら、向こうの人に マゾじゃないかって思われかねません。(笑)

kaiyubotto
質問者

お礼

ありがとうございました。本当に参考になりました。 文化の違い、と簡単に言いますが、やはり相当大きいものですよね。。。

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.4

決まり文句では知りませんが、wish you all you want で完全に結びの言葉みたいな感じがしますよね。 「あなたの何事もうまくいきますように。」みたいな感じでしょうかね。(直訳じゃありませんよ。) 確かにアメリカでは、なかなかお目にかかれませんね、でも現実に見知らぬ人からキスされちゃう事に比べれば驚くほどの事でもないですよね。 あせりますよ、突然のキス… 空港で60歳くらいのおばあちゃんと話をしてて、そのおばあちゃんが搭乗する為、席を立つ時に、ほっぺに思いっきりされましたよ「ブチュッ!」とね。 あと、カジノでスロットマシンしてて、隣でプレイしてた40歳くらいのご婦人がジャックポット!一緒に喜んでいたら、思いっきり口にチュウですよ..文化の違いは恐ろしいです…

  • get2moon
  • ベストアンサー率42% (82/192)
回答No.3

アメリカにいますが ヨーロッパに友人たちが沢山います。 私の友人たちは海外で活躍していて 英語がとっても上手でなのですが 男女関わらず(Big)Kiss とか(Big)Hug とかをメールの最後に書いてきます。 欧米では”X”はHugで”O”はKissの意味で使われるのでXOXOだとHugs and Kissesを送ると言う意味です。 ("O"だけを使う事はありません。) アメリカ人は恋人以外にはそういう表現を使いません。 でもヨーロッパ人にとっては それ程深い意味はないようで親愛の表現です。 因みに私の友人達は、フランス人、スペイン人、ドイツ人、イタリア人、スイス人です。 イギリスのウェールズに住んでいる年配の女性は"Love、"と書いてきます。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

単なる習慣の差です。 この場合のキスは親しい人の行う頬キスのことです。 欧米、特にラテン系やイスラム系では男女を問わず頬キスを挨拶として行います。大人になるにつれて男は握手と抱擁に変わってきますが、家族や親友とはいつまでも 頬キスの習慣が続きます。また個人差もあります。 メールでは「じゃまたね」と我々が書くところにhug & kissと書き若い人は○○XXと記号を使うのも流行っています。子供の域を脱すればkissを省き抱擁だけが 残りますが、あくまで個人の習慣なのでなんともいえません。お友だちがメールの最後にこのようなことを書いたという事はあなたを友人として扱い始めた証拠です。 外国人との文通は、このような異文化(生活文化)を学ぶよい機会です。手紙の書き出しは日本人は 天候の話が多いけど彼らは相手の安否、健康、家族の健康などから始めます。日本人は何故天候や身の回りの出来事から先に手紙を書き始めるんだ(冷たい)と思われないように・・・日本人が失った家族主義(大家族)が 残っているのでいずれそのような話題も出てくるかもしれません。

回答No.1

あまり男の人と英語でメールをやりとりしないので、はっきりとは言えないのですが、たぶん単なる挨拶の意味ではないでしょうか? kaiyubottoさんが受け取ったような「I kiss you and wish you all you want」という決まり文句は見たことはないですが、女の子だと「a lot of kisses」「kiss」とか「hugs and kisses」とか最後に書きますしね。もちろんこれらは挨拶の意味でのキスやハグですよ。 それから、今フランス人の女の子からのメールを見直してみたら、最後に「good luck for all the things in your future」と書いてありました。たぶん、「wish you all you want」も同じように、成功を祈るといった感じのメッセージだったのでしょう。推測するに(たった2例で一国民性を推測するのもおこがましいですが)、それらは特にフランス人らしい挨拶なのかもしれませんね。したがって、彼に「その気」はあんまりないと思われます。 長くなりましたが、これからも仲良くメールして、日仏交流の掛け橋になってくださいね(^-^)

kaiyubotto
質問者

お礼

お早いお返事ありがとうございます!(^^)やっぱりそうですよね。でも男の人でもそんなこと言うんでしょうか…文化の違いですかね。難しいなぁ。。。はたして僕で架け橋になれるんだろうか。。でも本当ありがとうございました。ちょっと安心しました。

関連するQ&A