• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語で手紙末尾に「un abbraccio tuo」とあります…。)

イタリア語で手紙末尾に「un abbraccio tuo」とある?男性同士でも使う結び言葉?甘い文と友情文の区別は?

このQ&Aのポイント
  • イタリア語で手紙末尾に「un abbraccio tuo」とあるのは普通の結び言葉であり、男性同士でも使われます。
  • 甘い文と友情文の区別がイマイチわからないですが、イタリアでは男性同士でも甘い言葉を使うことがあります。
  • 適当な返答としては「同じく思っているよ」とか「僕もいつもそばにいるよ」といったフレーズが使えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

ラテン系の人は手紙の結びに相手との関係に応じて、キスとか抱擁、或いは両方を書くのが普通です。男性同士の場合は、抱擁が一般的だと思います。un abbraccio がまさにそれです。実際に会った場合も親しくなれば握手ではなく抱擁します。日本人が肩を叩き合うようなものです。 tuoは英語のyoursにあたります。 いつも君の側に、などはまともな大人は恋人か家族、親友以外には使わないと思いますが、本人の年令、習慣次第で おかしいともいいきれないでしょう。相手によって使い分けが出来ないのは幼児性を示すともいえますが・・・ あなたがun abbraccio を使うのは何ら問題ありません。

ivy2003
質問者

お礼

ご回答有難うございます! un abbraccio…辞書を見て「は?」と思いましたが、すっきりしました! >いつも君の側に… これは(un abbraccioが普通の事であれば)自然に理解できます。無二の親友ですから。 ああ、でも言葉の点ではまだまだ互いに障害はありますけどね。 親友と認めてくれてるのかー。嬉しいな。 「うーん、彼らしい一言だ。」といった感じです。 >あなたがun abbraccio を使うのは何ら問題ありません。 参考になりました!有難うございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.1

このフレーズをGoogleに入れてそのまま英訳すると、(息子から父へのメール)、 "I embrace, your son..."とあります。 貴方のレスでも、オウム返しにリピートしておけば無難では。なお、イタリア人は、ファザコンやマザコンが多く、日本人より「濃い」と。

ivy2003
質問者

お礼

英文メールにイタリア語で書いてあるので、それなりに独特に意味があるのだと思います。 オウム返しが裏目に出なければいいのですが、 よく意味もわからないのに使うのは…ちょっと抵抗があるのです。 >イタリア人は、ファザコンやマザコンが多く… あ、そうなんですか。「ママが…」というフレーズが多いのはお国柄だったのですか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A