• ベストアンサー

助けて下さい!(別れた彼への手紙)

別れた彼への謝罪のメールなのですが、どうしても正しく相手にこの文の意味を伝えたいんです。 長文で申し訳ありませんが、適切でない表現、またはより良い表現、等お気づきの点ございましたら訂正して頂けませんでしょうか? また、私のこのメッセージは心のこもった(心から反省している)文に見えますか? 私なりにかなり考えた文なのですが、彼はネイティブで私は英語のニュアンスがあまり分からないので不安です。 英語の得意な方にどうしても読んでいただきたくて、投稿しました。 よろしくお願い致します。 (ちなみに振られた原因は、彼が私の気持ちを感じられなくてこの関係に疲れた、というものでした。) 「あなたは本当に思いやりがあって、いつも私を喜ばせようと頑張ってくれたのに、そして実際私に幸せな気持ちをいっぱいくれたのに、私は自分を守ることしか考えずにあなたに私の気持ちを見せることを怖がって、それでも耐えてくれるあなたの優しさに甘えるばかりだった。それはすべて私の我儘でエゴだったと思う。そのことであなたを傷つけてしまった。あなたに居心地の良い環境を作れなかった。 とても悪かったと思っています。本当にごめんなさい。 あなたは素晴らしい人でした。とても感謝しています。 あなたの幸せを祈っています。」 「I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy. And actually, you did always make me happy. But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. I have just enjoyed your tenderness. Now, I think it was all my ego and I have been just selfish. I hurt your feeling. I did not make you feel comfortable with me. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful guy great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

私が気になった箇所についてだけ書きます。他の回答者のコメントも参考になさって下さい。 >I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy. I appreciate your thoughtfulness and eagerness to make me happy. >And actually, you did always make me happy. And, in fact, you made me happy all the time. >But I was just protecting myself by not showing my feeling, 私には"protect"がちと大袈裟に聞こえます。何か秘密を持った人、あるいは正体を隠している人が自分を守るとか、暴力的人間から身を護るというような場合なら"protect"や"guard"でしょうが。"But I hid my real feeling."(でも、私は本当の気持を隠していました)程度でいいような気がします。"But always I hid my appreciation for your effort. I don't know why. I'm so sorry."という風にも云えます。 >though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. "presenting"は間違いではないのですが、ちょっと場違いな感じがします。"giving me happy feeling"辺りが妥当でしょう。 >I have just enjoyed your tenderness. "enjoy"というのは映画やTVドラマなどのエンタテインメントに対して相応しい表現です。"I'm very thankful to you for your tenderness."ではないでしょうか。"enjoy"を使うと、大勢の求愛者に囲まれた質問者が、各人の態度や芸を品定めしていたような感じに聞こえます。 >I think it was all my ego and I have been just selfish. "ego"は日本語的用法です。"I was egotistic and selfish."どちらの形容詞も似たような意味ですので、"I was just selfish."だけでいい気がしますが。 >I hurt your feeling. 偉そうな態度で意図してそうしたわけではなく、結果的にそうなったわけですから、"I'm afraid but I hurt your feeling."と下手に出るべきでしょう。 >You are a wonderful guy great in inside and out. "guy"で間違いではないのですが、尊敬の念があるなら"wonderful person"にすべきでしょう。"great in inside and out"は気持は分りますが、私はこういう表現を見聞きしたことはありません。ちゃんと出典があるのなら結構ですが。 >I thank you for everything you have done for me. "you have done"も間違いではないのですが、彼がしてくれたこと(食事を奢ってくれた、映画に誘ってくれた、ディスコに誘ってくれた等々)だけに限定されてしまうような気がします。一緒に楽しく過ごした思い出に感謝する"I thank you for giving me great time tigether."とか、"I enjoyed great time with you."などとしては如何でしょうか? >I’m so sorry that my behavior made you hurt. "behavior"(どちらかと云うと行動)よりも"attitude"(どちらかと云うと姿勢)の方がいいと思います。 >I feel awful. これは日本語原文の「本当にごめんなさい」とは異なります。「私は最低だった」と解釈出来ますが、謝っているわけではありません。本気で謝るのなら、"I apologize."です。

sunny012
質問者

お礼

おおーご丁寧にありがとうございます! こういう細かいニュアンスが分からなかったので、とても助かりました。ご指摘頂いた箇所を見直して、文を作り直してみます!

その他の回答 (1)

回答No.2

全体的にはうまく書かれていると思いますが、繰り返しが多い部分と文章の流れを考えて一部以下のように書き換えてみました。sunny012 のご自分の言葉をそのまま残している部分もあります。(元の日本語はあまり考慮に入れていません。) I appreciate that you were always thoughtful to me and trying to make me happy. Actually you did make me happy, but I never showed you my feelings to protect myself. It was so selfish and egocentric of me to just enjoy your tenderness and take your patience for granted. I did not make it easy for you to be with me. I'm so sorry that my behavior hurt you and your feelings. I feel awful about it. You are a wonderful guy inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

sunny012
質問者

お礼

ありがとうございました! 確かに繰り返しが多かったですね、、。自分ではとにかく謝りたい一心で、冷静に見れていなかったので、ご返信いただいてとても助かりました! 教えて頂いた文章、ぜひ使わせて頂きます。