• ベストアンサー

しっくりくる英語のキャッチフレーズ

英語のキャッチフレーズを考えています。 「あなたの“ほしい”をカタチにします」を英語にして、 We produce what you want. で意図が伝わるでしょうか。それとももっといい例文がありそうでしょうか。大変困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

あっ、これで行きましょう、勝手に パンフレットなどに「キャッチフレーズ」 を訴えるなら、 出来るだけ短く端的に! Your Idea Into Shape or Idea Into Shape パンフの他の部分に、その旨が表現出来ていれば Idea Into Shape だけでも充分訴えはお客様に届きます。

toyota_sera_1990
質問者

お礼

キャッチフレーズっぽいので Idea into Shapeにしようかと思います。 ありがとうございました。助かりました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あなたの“ほしい”をカタチにします    ↓↓ (1) Realizing Your Idea Into Shape. (2) Our Job Is To Put Your Idea Into Shape. (3) We Put Your Idea Into Shape. (4) We Realize Your Idea Into Shape. (5) We Work Your Idea Into Shape. (6) We Turn Your Idea Into Shape. どれでも持って行って、どれもこれもご推薦。 因みに、私は(3)が好みです。 'ほしい'を故意に「Idea」としました、この辺の勘所 は判って頂けますよね。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

We are proud to provide what you are longing for. こういうキャッチフレーズにはゴロ会わせも必要ではと思い、proud to provide そして『欲しい』はare longing for 首をながーくして待っていたとしてみました。

toyota_sera_1990
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに語呂は大事ですね。 ただキャッチフレーズなので、短いほうがいいかと思いました。

回答No.1

Let Us Produce What You Imagine Let Us Provide What You Imagine Let Us Realize What You Wish その物が何かによって選ぶ単語が変わると思います。また、あなたが生産業か、サンタクロースか、手品師かによっても変わると思いますけど。

toyota_sera_1990
質問者

補足

回答ありがとうございます。商品開発をやっておりますので生産業に近いと思います。そうなると一番上がよろしいのでしょうか。 We produce~ とLet us produce~ のニュアンスの違いってなんでしょう?

関連するQ&A