• ベストアンサー

文頭がWishの時とWishingの時の違いは?

wishを使った英文で 主語を省略して Wishで始まる英文とWishingで始まる英文がありますが、 その場合の意味の違いはあるのでしょうか? 例えば、 Wish You All A Merry Christmas Wishing You All A Merry Christmas の場合のように、2つの文章に何か違いはあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

大した違いはありませんし、そもそも違いを意識する人など皆無に等しいでしょうが、 「Wish You ~」は「~を祈るわ」で 「Wishing You ~」は「~祈っているわ」です。 つまり、厳密に言うと、後者は既に少し前から祈り始めているわけですが、日本語の場合同様、前者だって、そうたいしてタイミングにズレはありませんし、クリスマスはこれからなんだから、もうちょっとあとになってから祈ったって悪いことは何もないのです。

noname#100854
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 英語として簡単なことでも 自分で普段あまり使わない英文が出てくると 何かとても難しく思えてしまいますね。 知ってしまえば 実は簡単なことだったことってよくありますよね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 正式には  Wish You All A Merry Christmas は I wish you... の略で、それだけで完結した文です。 Wishing You All A Merry Christmas は Wishing ... I ...と I で始まる本文があり、それが略されている訳です。手紙の終わりに Wishing ...と書くのと同じです。  どちらも一般に市販されているカードの文句で、意味上の差はありません。  

noname#100854
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 wishの英文とwishingの英文のどちらかが 間違っている文章だと思っていましたが、 どちらも正しい文章なんですね。 もっと英語を使いこなせるように なりたいと思いました。

関連するQ&A