- ベストアンサー
英語の訳と英作文をお願いします。
英語のわかる方、教えてください。 (1)「I want you to live in Kyoto for a long time.」を訳してください。 I want you~ は「あなたが欲しい」みたいな文になってしまっていますか? 京都が気に入って、ずっと居たいと願う外国の方に対して、友人として (2)「私はあなたが長い間、京都に居れたらいいなと思います」 という意味の英文はどう書けば良いですか? それと (3)「英語がよく分からなくて、誤解されるような(変な意味)の英文を書いてしまったようです」 という誤解を解く英作文もお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) want O to 原形で「O に~してほしい」です。 I want you で切れずに,「あなたに,京都に長い間住んでほしい」 you は目的格ですが,live との関係では「あなたが住む」という関係です。 (2) I hope you can stay in Kyoto for a long time. 住む可能性がある程度あって,希望するのが hope です。 I wish you could stay in Kyoto for a long time. もう帰ると決まっていて,いてくれたらいいのになあ, が wish で仮定法として could になります。 日本語の「いいのになあ」はどちらにも当てはまりますが, 英語としてはかなりニュアンスが異なります。 (3) I think I wrote the English sentences that led you to misunderstand what I meant, because I don't understand English well.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 私はあなたが京都に長い間住むことを欲する。 2。 I wish you can stay in Kyoto for a long time. 3. Not understanding English well, I am afraid I wrote misleading sentences. 英語がよく分からなくて、誤解されるような英文を書いてしまったようです Not understanding English well, I am afraid I wrote sentences that might be misunderstood. 英語がよく分からなくて、誤解されるような英文を書いたのではないかと案じています。 などいろいろあると思います。
お礼
早速の回答ありがとうございます! 誘っているような文を書いてしまったのではと心配をしておりましたが少し安心しました。 他にも変な文を書いていると思うので(3)番の「~案じています」を伝えようと思います。
お礼
丁寧な説明とともに回答ありがとうございます。 (2)番の状況によって言い方がだいぶ違ってくるんですね。 わかりやすくてとても勉強になりました。