手紙の結び文句
キャシーがブレンダから受け取った手紙の内容です。
Dear Cathy,
I'm terribly sorry for not writing to you sooner,
but I've been really busy ever since I moved. As you can imagine, it took a little while to settle in. Life is certainly much slower and less hectic up here. But one thing's sure: I don't miss London at all. I've rented a cottage near the town of Windemere with fabulous view of the lake and hills behind. Why don't you come up for a weekend? I can put you up in the spare room and you're welcome to use my car. It's lovely and peaceful: I do hope you'll come. Give my love to Simon. I wonder if he remember me? Anyway, I hope you're both well and happy. Lot's
of love. Your friend, Brenda.
ここで質問です。
(1)ever since のeverはsinceを強調していると思いますが、このeverはどう日本語で訳出したらいいでしょうか?
(2)hecticという単語ですが、辞書には「慌しい」とありますが、これは peacefulとほぼ反対の意味で使われていますよね。この単語にはどういうニュアンスがあるのですか?
(3)「Life is certainly much slower and less hectic up here.」の部分のupは「北に」という意味になるのでしょうか?確かにブレンダが引越しした場所はキャシーの家よりも北に位置しますが、、。それとも、「こちら」という意味なのでしょうか?これは無理に訳さなくてもいいとは思いますが。
(4)Lot's of loveは お決まりの手紙の結びも文句と思われますが、「敬具」と訳すと硬いですよね。どんな訳語が適切だと思いますか?
お礼
こんにちは。お礼が遅くなりました。本当はもうちょっと色んな方の意見を聞きたかったのですが、なかなか回答が集まらないのでそろそろ締め切る事にしました。参考になりました。ありがとうございます。