- ベストアンサー
この英文の文法構造をおしえて
海外のブログに書いてありました。 これの文型と文法構造を教えてほしいです。 The primary focus was enable people do not play video games to enjoy it. do not play video gamesは、peopleに掛かっていますか? これは正しい英文ですか?それとも何か崩した文ですか? おねがいします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答No. 2, 3 です。補足です。最初のご質問文「これの文型と文法構造を教えてほしいです」の《文型》の文字を見落としていました。以下にそれを補足します。 この文はSVCの第2文型です。 詳しい文法構造としては、S(The primary focus) + V( was) + C(enable ~) となり、このうちのC(補語)として動詞原形enableが用いられています。そして、その目的語(従属目的節)の内部構造は、S(people) + V(do not play) + O( video games) + Adv. M*( to enjoy it)という第3文型になっています。 * Adv. Mは、Adverbial Modifier「副詞的修飾語」を表します。その語句( to enjoy it)は、動詞do not playを修飾しています。 〔ここで、do not playを一まとめにして動詞と説明しましたが、細かくはdo playのみが動詞で、notは(これも)Adv. Mの一つです。つまり、このnotは否定の副詞的修飾語として動詞do playを修飾している、ということになります。〕 なお、前便で私は「元の文章をどう直すのが良いのでしょうか」に対して勝手にnot onlyなどの語句を付け加えましたが、うがち過ぎだったかも知れません。ここは、単に次のような省略*(toとthat) を補充するだけで十分だと思います。 The primary focus was to enable that people do not play video games to enjoy it. 「主要な焦点は、人々が楽しむことを目的とせずにビデオゲームをすることができるようにさせることだった。」 *ネイティブの用いる表現には、必ずといっていいくらい省略があります。我々外国人としては、《この省略をいかに補うか》が正確な解釈のためのキーポイントのひとつとされます。
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
not を省略するのが最も簡単だと思います。 The primary focus enabled people to play video games to enjoy it.
お礼
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
お礼コメントを拝見しました。 >文脈から推測ですが、TVゲームを遊んだことが無い人たちにも楽しんでもらうことをprimary focusとした・・・という感じのことを言いたいようなんですが、その場合、元の文章をどう直すのが良いのでしょうか。 ⇒あ、そういうことだったんですね。それでしたら、次のように言い換えると分かりやすくなるかも知れません。 The primary focus was to enable people do play video games not only to enjoy it. 主要な焦点は、人々がビデオゲームをするように、しかもそれを楽しむためだけでなく、(ビデオゲームを)するようにさせることだった。
お礼
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
以下のとおりお答えします。 >これの文型と文法構造を教えてほしいです。 The primary focus was enable people do not play video games to enjoy it. do not play video gamesは、peopleに掛かっていますか? これは正しい英文ですか?それとも何か崩した文ですか? ⇒はい、peopleがdo not play video gamesの主語です。そして、その前、つまり、enableのあとに接続詞thatが省略されています。(正しい英文です。) The primary focus was enable ( that) people do not play* video games to enjoy it. 主要な焦点は、人々がビデオゲームをするのは、それを楽しむためということではなくなった(ということ)だった。 ご覧のとおり、省略された接続詞thatをあえて訳に含めるとカッコ内のようになります。 なお、我々としては、次のような言い方の方がなじみやすいかも知れませんね。 It was enable ( that) the primary focus people do not play* video games to enjoy it. *時制が一致していないとお思いですか。確かに。でもこれでいいのです。なぜなら、「たとえ主動詞が過去形でも、従属節の内容が現在でも行われている(ことを述べる)場合は現在形を用いてもよいからです。
お礼
回答ありがとうございます。 文脈から推測ですが、TVゲームを遊んだことが無い人たちにも楽しんでもらうことをprimary focusとした・・・という感じのことを言いたいようなんですが、その場合、元の文章をどう直すのが良いのでしょうか。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
enable は動詞ですので was を消して過去形にします。 able と混同されているようです。 enabble は目的語 (この文では people) の後に to 不定詞が続きます。否定なら do なしで not だけを使います。 The primary focus enabled people not play video games to enjoy it. ただ、修正が可能だということは、意味が通じているとも考えられます。個人的なブログであれば十分にあり得る表現です。
お礼
回答ありがとうございます。 文脈から推測ですが、TVゲームを遊んだことが無い人たちにも楽しんでもらうことをprimary focusとした・・・という感じのことを言いたいようなんですが、その場合、元の文章をどう直すのが良いのでしょうか。
お礼