• ベストアンサー

この英文の文法構造をおしえて

海外のブログに書いてありました。 これの文型と文法構造を教えてほしいです。 The primary focus was enable people do not play video games to enjoy it. do not play video gamesは、peopleに掛かっていますか? これは正しい英文ですか?それとも何か崩した文ですか? おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.5

回答No. 2, 3 です。補足です。最初のご質問文「これの文型と文法構造を教えてほしいです」の《文型》の文字を見落としていました。以下にそれを補足します。 この文はSVCの第2文型です。 詳しい文法構造としては、S(The primary focus) + V( was) + C(enable ~) となり、このうちのC(補語)として動詞原形enableが用いられています。そして、その目的語(従属目的節)の内部構造は、S(people) + V(do not play) + O( video games) + Adv. M*( to enjoy it)という第3文型になっています。 * Adv. Mは、Adverbial Modifier「副詞的修飾語」を表します。その語句( to enjoy it)は、動詞do not playを修飾しています。 〔ここで、do not playを一まとめにして動詞と説明しましたが、細かくはdo playのみが動詞で、notは(これも)Adv. Mの一つです。つまり、このnotは否定の副詞的修飾語として動詞do playを修飾している、ということになります。〕 なお、前便で私は「元の文章をどう直すのが良いのでしょうか」に対して勝手にnot onlyなどの語句を付け加えましたが、うがち過ぎだったかも知れません。ここは、単に次のような省略*(toとthat) を補充するだけで十分だと思います。 The primary focus was to enable that people do not play video games to enjoy it. 「主要な焦点は、人々が楽しむことを目的とせずにビデオゲームをすることができるようにさせることだった。」 *ネイティブの用いる表現には、必ずといっていいくらい省略があります。我々外国人としては、《この省略をいかに補うか》が正確な解釈のためのキーポイントのひとつとされます。

EIGO2009
質問者

お礼

ありがとうございます!

Powered by GRATICA

その他の回答 (4)

回答No.4

not を省略するのが最も簡単だと思います。 The primary focus enabled people to play video games to enjoy it.

EIGO2009
質問者

お礼

ありがとうございます!

Powered by GRATICA
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.3

お礼コメントを拝見しました。 >文脈から推測ですが、TVゲームを遊んだことが無い人たちにも楽しんでもらうことをprimary focusとした・・・という感じのことを言いたいようなんですが、その場合、元の文章をどう直すのが良いのでしょうか。 ⇒あ、そういうことだったんですね。それでしたら、次のように言い換えると分かりやすくなるかも知れません。 The primary focus was to enable people do play video games not only to enjoy it. 主要な焦点は、人々がビデオゲームをするように、しかもそれを楽しむためだけでなく、(ビデオゲームを)するようにさせることだった。

EIGO2009
質問者

お礼

ありがとうございます!

Powered by GRATICA
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >これの文型と文法構造を教えてほしいです。 The primary focus was enable people do not play video games to enjoy it. do not play video gamesは、peopleに掛かっていますか? これは正しい英文ですか?それとも何か崩した文ですか? ⇒はい、peopleがdo not play video gamesの主語です。そして、その前、つまり、enableのあとに接続詞thatが省略されています。(正しい英文です。) The primary focus was enable ( that) people do not play* video games to enjoy it. 主要な焦点は、人々がビデオゲームをするのは、それを楽しむためということではなくなった(ということ)だった。 ご覧のとおり、省略された接続詞thatをあえて訳に含めるとカッコ内のようになります。 なお、我々としては、次のような言い方の方がなじみやすいかも知れませんね。 It was enable ( that) the primary focus people do not play* video games to enjoy it. *時制が一致していないとお思いですか。確かに。でもこれでいいのです。なぜなら、「たとえ主動詞が過去形でも、従属節の内容が現在でも行われている(ことを述べる)場合は現在形を用いてもよいからです。

EIGO2009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文脈から推測ですが、TVゲームを遊んだことが無い人たちにも楽しんでもらうことをprimary focusとした・・・という感じのことを言いたいようなんですが、その場合、元の文章をどう直すのが良いのでしょうか。

回答No.1

enable は動詞ですので was を消して過去形にします。 able と混同されているようです。 enabble は目的語 (この文では people) の後に to 不定詞が続きます。否定なら do なしで not だけを使います。 The primary focus enabled people not play video games to enjoy it. ただ、修正が可能だということは、意味が通じているとも考えられます。個人的なブログであれば十分にあり得る表現です。

EIGO2009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文脈から推測ですが、TVゲームを遊んだことが無い人たちにも楽しんでもらうことをprimary focusとした・・・という感じのことを言いたいようなんですが、その場合、元の文章をどう直すのが良いのでしょうか。

関連するQ&A