- ベストアンサー
英文の文法構造を教えてください。
以下の英文の文法構造を教えてください。 ------------------------------------------------------------------------------ Anthropology attempts to study cultures from the inside, examining how people exist in their own worlds ,in an effort to uncover what the values and worldview of particular peoples are. (人類学は、文化について内側から研究を試みるという学問で、人々がどのようにそれぞれ独自の世界のなかで生きているのかを調べることによって、ある特定の民族がどのような価値基準や世界観をもっているのかを解き明かそうとするものです。)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、構文・修飾語句・訳文その他をお答えします。 @構文:S(Anthropology)+V(attempts)+O(to study) 〔+Adv. M① examining ~+Adv. M② in an effort to …〕 の第3文型です。SVOの主要素のあとに2つの修飾語句がついています。 「人類学は、〔~を調べ、…するよう努めながら〕研究することを試みる」。 @修飾語句:Adv. Mは、Adverbial Modifier「副詞的修飾語句」の略語です。 Adv. M①の examining ~:examining は、examine「調べる」の現在分詞。 examining ~は、「~調べて・調べながら・調べる時」といった意味合い(=付帯状況)を表す分詞構文です。文中では副詞句として主節全体Anthropology attempts to study cultures from the insideを修飾しています。 Adv. M②の in an effort to …:「…しようと努めて」という意味の慣用句。形態上は前置詞句ですが、機能上は副詞(節)として、①と同じく主節全体Anthropology attempts to study cultures from the insideを修飾しています。場合によっては(=「;」の部分を境にして2文に分けて解釈する場合は)先行部分Anthropology attempts to study cultures from the inside, how people exist in their own worlds 全体を修飾していると見なす方がよいかも知れません。 @その他:句読符号 セミコロン「;」は、カンマ「,」より大きく、ピリオド「.」より小さい区切りを表します。日本語では、状況に応じて、読点「、」に対応させる場合と句点「。」に対応させる場合があります。つまり、本文訳出の際、セミコロン「;」の部分は、状況に応じて「、」でつないでもいいし、この位置を第1文の終わりとして全体を2文に分けてよい、ということになります。 @訳文:お書きの訳文は素晴らしいと思います。つまり、お訳がまずいという意味では決してありませんが、上のような説明をした手前、2つに分けるのと、分けないのと2種類の訳文を考えてみます。 1つの文で:「人類学は、人々がそれぞれ独自の世界の中でどのように生きているのかを調べて、ある特定の民族がどのような価値基準や世界観を持っているのかを解き明かすよう努めながら、文化の内側から研究することを試みる学問です。」 2文に分けて:「人類学は、人々が独自の世界にどのように生きているのかを調べながら文化を内側から研究しようとします。そして、特定の民族がどのような価値基準や世界観を持っているかを明らかにするように努めます。」 *どちらの訳がよいかについては、定見を持ち得ません。
お礼