- ベストアンサー
Study Shows Heavy Facebook Users Are Less Happy
- Researchers at Utah Valley University conducted a study to examine the impact of heavy Facebook use on users' happiness.
- The study found that people who spend a lot of time on Facebook are less happy than those who use the platform less frequently.
- This suggests that excessive Facebook usage may have a negative effect on users' well-being and overall happiness.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。構造は次のようだと思います。 主語:Researchers at Utah Valley University in Orem, Utah オレムにあるユタ・バレー大学の研究者たちは、。 述語:wanted to see 調査しようと考えた 目的節 if all that time watching people on Facebook affected how users saw - not themselves - but others. フェースブックで人をあれだけ何時の見ている人は、 自分ではなくて 他人を見る見方がどのように影響されるかを 目的節の主語:all that time watching people on Facebook フェースブックであれだけ何時も人を見ている時間が 目的節の述語:affected 影響する 目的節の目的語:how users saw - not themselves - but others. どのように(フェイスブックの)使用者が自分ではなく他を見るか オレムにあるユタ・バレー大学の研究者たちは、フェースブックであれだけ何時も人を見ている時間が、 自分ではなくて 他人を見る見方にどのように影響を与えるかを調査しようと考えた。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
ユタは、もしフェイスブックにずっと接続し、影響を受けている人を観察していると、その人達(自分自身ではなく)、が他の人をどのように見ていたのかを知りたがっていた。
お礼
回答ありがとうございました。参考にします。
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
#1さんの訳文でおかしいのも、if 以降の構造だけで、 質問者さんが悩まれたのもそこだけだと思うので、 そこのところを。 「all that time」を「watching people on Facebook」が修飾し、 そこが全体として主語、動詞は勿論「affected」で、 「how users saw not themselves but others」が目的語、 なので、 「フェイスブックで人々を観察する時間が、ユーザーが、自分自身でなく、他者をどう見るか、というやり方に影響を与えたかどうか」 all that は、その時間全部/全体ということですが、全部に意味があるというより、単なる強調みたいなものだから、訳出しない、という方針でやりましたが、そこらへんはお好みで、
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました。 >#1さんの訳文でおかしいのも、if 以降の構造だけで、 入れ違いかと思いますが、No2を見る限りでは、WiredLogicさんとSPS700さんは同じ意見のようですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
オレムにあるユタ・バレー大学の研究者たちは、フェースブックで人をあれだけ何時の見ている人は、 自分ではなくて 他人を見る見方がどのように影響されるかを調査しようと考えた。
お礼
ありがとうございました。良くわかりました。