- ベストアンサー
以下の英文の文法と意味について
ある海外の取引先かられの連絡メールです。 ある注文(ORDERS)に対し、連絡事項があったので、連絡しました。同僚のケンタローにもCCで落としたのですが、宛先(別の人)からのメールは以下のようなものでした。 簡単な英文と思うのですが、今一つ文法と意味がよく理解できていないため、ご解説願えればと 思います。ケンタローはこのメールをよくわかっていないとの主旨だと思うのですけど・・・ 文法くだけてますでしょうか? I do not see KENTARO on this email, but the orders you reference are my orders.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ケンタローはこのメールをよくわかっていないとの主旨だと思うのですけど・・・ >I do not see KENTARO on this email, but the orders you reference are my orders. ⇒「ケンタローが」分からないのではなく、「私が、ケンタローのことを」分からない、と言っているのだと思います。 つまり、こういうことでしょう。the orders you reference=the orders to which you reference「あなたが言及する注文」のことで、全体の内容は次のとおり。 (訳文)「私はこのメール上のケンタローのことは分かりませんが、でもあなたの言っている注文とは、私の注文のことですよね。」 以上、ご回答まで。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
文法的には特に難しいことは無いと思います。強いて言うと"but the orders"の後に"that"が省略されているのと"reference"は"referenced"の方が自然な感じはしますが、これでも問題ないと思います。 "I don not see KENTARO on this email"と言うのは、「ケンタローと言う人がこのメールの中で見当たらない(けれど)」と言う意味ですが、あなたの元のメールがわからないと意味がわかりません。可能性としては、あなたの前のメール本文に, "Cc:Kentaro"とか記載してあるのに、宛先のcc:欄にKentaroの名前が書いていない、あるいはあなたのメールの送信元のアドレスが会社・部署のアドレスでその中にKentaroもあなたも含まれているけれど、おもてからは見えないと言うようなことではないでしょうか?
- K_Africa
- ベストアンサー率78% (30/38)
状況が完全に分かりませんが、I do not see KENTARO on this emailの意では、2種類のことが考えられます。 1) 「このメールにはKENTAROがc.c.されていませんね。しかしながら、あたなが参照されているオーダーは私の注文で間違いありません。」 あなたがc.c.しているので間違いないとは思いますが、セキュリティ対応によってはc.c.を許さないという設定を実施しているところもあります。自分をc.c.してメールを送ってみれば直ぐ分かります。 2) 「このメールには(c.c.されている)KENTAROからの連絡が加わっていませんね。しかしながら、あたなが参照されているオーダーは私の注文で間違いありません。」 こちらのケースが高いと思います。KENTAROさんに何らかの返信必要な内容がメール中にあるにも関わらず、KENTAROさんは自分はc.c.されているだけなので返信しないというのはよくあるケースです。このような場合は、文中にKENTAROさんに返信必要であることを明記するか、別メールにて返信を促すことをする必要があります。 ご参考まで。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 大変勉強になりました。