- ベストアンサー
これは、英訳すればなんでしょうか?
ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 再登場です。 Make a choiceがいけないとは思いませんが,厳密には「選ぶ行為」を命令していますよね。だから「どちらを選びますか?」とはかなり離れた印象があります。でも,お使いになりたい場面がそういう感じでOKあればよいのではないでしょうか。漠然とした情報しかないので私たちにはこれ以上はアドバイスできないと思います。
その他の回答 (10)
- nekonekogoo
- ベストアンサー率31% (21/67)
それは・・・ Make a choice ですね(笑)。 消費者に選択を迫りますからね。 ただ、私だったら Make a choice! (この!は雰囲気である/なし決めてください) の後に 日本語なら「それでも○○を使いますか?」とかのフォローを入れたくなります。英語ならAre you still using -? ですね。 なんだか補足を催促したようですみませんでした。ご参考にしていただけたら幸いです。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
こんにちは! どうやら僕の"Make a choice!"が有力っぽい?? ^o^ 採用してもらえると嬉しいです。^_^ "Make a choice!"で ぜんぜん正しいですよ!(^_^)v
お礼
こちらこそ提案していただいてありがとうございます。 ただ、Make a choice!とMake a choice?? では、ニュアンスが違うと思うのです。 前者だと、選べと命令しているような気がします。 後者だとどちらを選んでいいの?みたいな気がしないですか?
補足
あと、what is your choice? なんて考えています。
- nekonekogoo
- ベストアンサー率31% (21/67)
Which one will you choose? だとwillで選ぶ「意思」が表現できるので「あなたはどちら?」の意味がでると思います。 今にも選ぼう、選ばせようとしている雰囲気をだすのなら Which one are you choosing? です。 do youは弱いです。 oneはなくてもよいと思いますが、目の前に選択肢があるならつけたほうが明快だと思います。 キャッチコピーとして印象を強くするなら、方法のひとつとして ?? と?マークを2つ重ねるとよいかもしれませんね。
補足
お返事ありがとうございます。 わざわざキャッチのアドバイスまですいません。 ところで、わたしはこれはいいなと思っているのですが、 Make a choice?? はいかがでしょうか?
- polo181
- ベストアンサー率30% (3/10)
Which one will you take? が穏やかな表現で、いいじゃないですか?
お礼
お返事ありがとうございます。 穏やかでいいんですが、 キャッチコピーとしてはちょっと・・・。 他にいいのあれば、教えて下さい。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
こんにちは!#4のMianoSandAです。 >語法はあってます? えぇ、あってますよ。 > ニュアンス的に、Makeが使われるのはなぜでしょうか? うーん・・説明しにくいんだけど・・「口語だから」ですかねぇ?? Make + ○○ -> 「○○する」 てのは、よく使います。 "Make friends!"->友達になろうよ! みたいな。ね? ---- 僕はあくまで、appolonさんの「たんなる英訳でなくキャッチコピーみたいな」というご所望にお応えしたかったので、先のような文を作ってみました。 キャッチコピーの場合は、文法や単語の意味を少々逸脱してたって構わないと僕は思ってます。 では!!
お礼
アドバイスありがとうございます。 語法合っていましたか。 ところで、Make a choice??ってできますか? 何度もすいません。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
Choose Your One! なんかはどうですか。
お礼
お返事ありがとうございます。 候補の一つとして入れさせていただきます。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
こんにちは! 「キャッチコピー的に」というご所望なので、キレをよくするならば・・・ Make a choice!! Now make a choice!! おもいっきりシンプルに Now, pick!! なーんてのはどうですか?
お礼
お返事ありがとうございます。 いろいろあるんですね。 語法はあってます? ニュアンス的に、Makeが使われるのはなぜでしょうか? Make a choice!!は響きがいいですね。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
どんなキャッチコピーか分かりませんが 何かを売るものと仮定して…… Choose the right one ! (いいものを選びなさい)
お礼
お返事ありがとうございます。 一応、2種類から選ぶことを想定していて、 一方の選んでほしくないほうをあまり バカにできないので、Choose the right one !は まずいかと・・・・。 right one !はさすがに・・。 他にないでしょうか?
Which do you take?やWhich do you prefer?も使えます。
お礼
お返事ありがとうございます。 そのような言い方もあるのですね。 あとは、コピー的な響きの組み合わせだと 思います。 基本文法に沿っているので、いいと思います。
- tacoya-king
- ベストアンサー率20% (26/125)
Which is better? (二つのうちからどちらかを選ぶ時) What is better? (三つ以上のうちからどれかを選ぶ時)
お礼
お返事ありがとうございます。 Which is better? ん~、いいですね。 非常にわかりやすく、使いやすいと思います。 2種類を比べることを想定しています。
お礼
お返事ありがとうございます。 そうですね。命令形なのは否めないですね。 例えば、シャンプーがありますよね。 シャンプーと言えば、いろんなメーカーから出ていますが、ほとんどが、液体的のポンプ式ですよね。 しかし、石鹸で頭を洗うこともでき、それ専用の 石鹸があったとします。 そうして、どちらの種類のシャンプーを選びますか? という感じです。液体シャンプーか石鹸シャンプーか、それで選んでほしいのは、マジョリティの石鹸シャンプーです。 いかがでしょうか?