- 締切済み
この英訳について
こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」 ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
Photographs are a special gift for your future self. [注] 1) photographs 自体は複数形なので are と続きますが、「一連の写真」という意味合いで使っているので、 a gift と単数形にしています。 Photographs are a [set of] special gift というニュアンスです。 2) future (未来の) self (自分) http://eow.alc.co.jp/search?q=present+self http://eow.alc.co.jp/search?q=future+self
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Photographs are special gifts for yourself in the future.
質問者
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。 複数でare ですね。
お礼
ご丁寧な解説もありがとうございました。 your future self は、表現がやわらかい感じがしてしっくりきました!