- ベストアンサー
「もう、我慢しなくていいよ」を英訳すると…?
「もう、我慢しなくていいよ」を英訳すると…「You do not need to endure it」 親が子に対して言うような、愛情表現のような感じでの英訳はどのようになりますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私だったら You shouldn't be so patient any more. と言うかもしれません。 「もうそんなに我慢しなくていいんだよ」のニュアンスです。 なんだか so をいれると慰めているような感じがするのですが。 この後か前に Take it easy. Don't worry. Relax. とかを場合によってつけると思います。 ご参考までに。
その他の回答 (5)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○状況でいろいろありそうですね。 【仕事や勉強で忍耐強く頑張った場合】 You don't need to work so patiently any more. 【ただ何かにずっと我慢していた場合】 You've been so patient ( with / to ...). That's enough. 【自由などを束縛されて我慢していた場合】 You should be set free from lots of patience now. 【欲しいものを我慢していた場合】 You can get anything you like now. 【言いたいことを言わずに我慢していた場合】 You can say whatever you have in your mind now. ※ 想像の世界を広げるとなかなか面白いものです。状況に応じてできるだけ具体的に言ってやると、相手の心に通じるかもしれませんね。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。大変、解りやすく参考になりました。
直接の回答でないですが、 We're (always) behind you. 家族が応援しているからというような感じを、後につけるとよいのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。 そばに居るから…というような雰囲気を伝えたかったので、助かります。
- Bowwow11
- ベストアンサー率38% (15/39)
You do not need to put up with it anymore.
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
- Alex250
- ベストアンサー率58% (7/12)
you can relax now.. とかどうでしょう。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
You don't have to suffer any more.
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。 そうです、慰めている雰囲気が欲しかったのです。