- ベストアンサー
お前がやらなきゃ誰がやる!の英訳を教えてください.
お前がやらなきゃ誰がやる!の英訳を教えてください. お前がやらなきゃ誰がやる!の英訳は, who do you gotta do that! でいいのでしょうか. お前がやらなきゃ誰がやる!でググったら上記のように出てきましたが・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183197
回答No.5
Nobody can do that except you! とか
その他の回答 (4)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.4
If you ain't gonna do it, then who's gonna do it?
質問者
お礼
ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
短いのから You are it!「お前さんってこと」 Who'll do it if you don't?「貴方がやらなかったら誰がやる?」 We are all rooting for you.「俺たち皆お前を応援するよ」 Oh! Who, but you, will undertake it?「嗚呼、なんじをおいて、誰がその任に当たろうぞ?」 ググったら who do you gotta do that! が出たんですか、何処かおかしいと思うんですがね。 修繕するなら Who else will do it? YOU gotta do that! でしょうかね。
質問者
お礼
早速の,しかもたくさんの例をご回答していただきありがとうございました!
- Becki(@becki_1564)
- ベストアンサー率53% (64/120)
回答No.2
If you don't do it, who will?
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございました!
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1
If not you, then who?
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました! nobodyという手もありましたねぇ.