語学
- 添削してください
日本語⇨ ワシントン大行進はAfrican Americansが行った運動でしたが、初めにも述べたように、これは人種に関わらず、マイノリティーや白人も含んだ抑圧された人々のための自由と仕事を求める運動でした。 しかし、ワシントン大行進はAfrican Americansのみと制限されていきました。 そのことに批判する人がいた、と彼は述べているが、(その通りだと思う / その考えに賛成だ)。 黒人のみで結成され、白人を受け入れないと言う行為こそ、差別に当たるからだ。 英語⇨ The March on Washington led by African Americans leader, I mentioned at the beginning, this is the movement for jobs and freedom for other oppressed minorities including whites, regardless of race. However, the March on Washington was limiting African Americans. He described some people criticized that, I agree with this idea. It is because that it was formed only African Americans and not accepted white people are discrimination. すみません、少し長いのですが…。 こちらの文章を添削して欲しいです。よろしくお願いします。m(_ _)m
- 概念
概念が無いという事について 例えばファンタジーの世界で、その世界では魔法が使えるのは別に珍しい事ではないというのは、我々のいる世界には無い概念という表現は合ってますか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数3
- 添削お願いします
日本語⇨ ・彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。 ・しかし ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。 英語⇨ ・He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. ・However, the March on Washington has not generally known a variety of episode. (一文目と二文目は繋がっているわけではありません。それぞれ別のところで使おうかと考えています。) こちらの文章の添削をお願いしたいです。m(_ _)m
- 添削お願いします。
日本語⇨彼はワシントン大行進にまつわること以外のこともこの本で触れている。 英語⇨He notes except (things / events) related the March on Wasington in this book. ~について触れる、と言うのを調べたところ [その本の序文で~について触れる note ~ in one's introduction to the book] …ような内容の表現がヒットしたので使って見ましたが、使い方があっているのかどうか…。 単純にtoughとかでもいいのでしょうか? こちらの文章の添削をお願いします。
- keep in minについてお尋ねします。
1「夜出かけないように(覚えておいて、心がけておいて)してね!」 2「電話をかけなおすのを忘れないでね。」 1Keep in mind that you don't go outside at night./Keep in mind not to go out~. 2Keep in mind that you don't forget to call him back./Keep in mind not to~. このような表現でkeep in mindは使用できるでしょうか? また「~するのを覚えておいてね」と表現する場合be sure toやremember to~等あると思うのですが、これらにno to forget toと続けて「忘れすにするのを覚えておいてね」と表すのは自然でそうか?また1のようにthat節が続く用法があればご教示お願い致します。
- タイやのパンクについての英語表現についてお尋ねしま
Ihad/ got a flat tire等の用法があありますが、詳しく述べるために「自分の車、バイクのタイヤがパンクした」とはどう表せば良いのでしょうか? またこれを使役用法で、had/got my car's tire/ the tire of my car punctured by a nail.のように表現できるものでしょう? よろしくお願いいたします。
- 翻訳をお願い致します。
Sarah sanders is complaining that the medias biased against this administration. They are hostile to him because he's a dangerous asshole. Not because of anything else. Sanders says it's not fair. She been called a liar - She has lied - If the people are hostile to you then there's probably a reason. They wouldn't act this way towards a real president. They never have. This guy is a dangerous malignant senile racist women hating narcissist - And the press is treating him that way. If they weren't we'd be in big trouble. They want to be able to lie and be racist horrible people. And they don't want anyone quoting their lies back to them. That's unfair!!
- どうすれば日本語の作文を書くには上手になれますか
中国人です。最近日本語の試験があって、あと二か月ぐらいです。 一つのテーマについて、500字から800字程度の作文です。文体は「である」の要求の場合もあって、制限しない場合もあります。 大事な試験なので、合格したい気持ちはやまやまですが、日本語の作文を書くと、どうしても嫌になります。それは、多分自分の日本語に自信がなくて、自分が書いた下手な作文に嫌悪感をなんとなく心のどこかにあるのでしょう。 周りを見れば、自分の作文を見てくれて、文法と語彙の欠点を指摘してくれる人はないです。(小さな町なので) でも作文を書く自体には、苦手ではないです。母語(中国語)作文を書くには、そんなに抵抗がないです。 そこで皆さんに聞きます。この状況でどうすれば日本語作文を書くには上手になれますか。 下手な日本語で失礼しました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- starsword
- 回答数3
- 文法構造と正しい訳を教えて下さい
フットボールの試合前の国歌斉唱中に選手たちが起立せずにひざまずくことで黒人差別に抗議したことを受け、大統領が選手たちを批判した問題で、コメンテーターが評論しています。 ※パラグラフ1と2は繋がっています パラグラフ1 I think there was little doubt that he would seize on this issue to wrap himself in the American flag, to take a stand against who we call the SOB's (SOBs / son of a bitch) who are leading protests in the name of civil rights and against police misconduct and using the forum that they have as part of the NFL to make that statement when there's a lot of people watching. 「私は大統領がこの問題に飛びつこうとしたことについて懐疑的です。彼がそうした目的は、アメリカの星条旗に自らを巻きつけるというためであり(=権力を得ることに都合がよいからであり?)、我々(=大統領の支持者?)が「クソ野郎」と呼ぶ(しかし公民権で保障されている当たり前の抗議活動を指揮している)人々に反対の立場をとるためであり、警察の職権乱用に反対の立場をとるため(=その時々の状況に合わせて二枚舌を使って警察の保守的な職権乱用を批判する一方、抗議活動をしている層を批判することで、あらゆる層の国民に八方美人を演じて民意を得ようとするため?)なのです。そして(大統領は)アメリカンフットボールリーグの(大切な要素の)一部でもある集会を(政治的に)利用したのです、あのような声明をするために、沢山のひとが見ているときに。 そうしたことが、大統領がこの問題に飛びつこうとした理由であり、そのような大統領の態度に対して私は懐疑的です。」 アメリカ星条旗を身体に巻きつけるとは?支持母体を補強して政権の土台を盤石なものにするということでしょうか who we call the son of a bitch who are leading protests in the name of civil rights とありますが、話者は抗議活動をする人々をクソ野郎とは思っていないのではないでしょうか?話者は大統領の態度に懐疑的と言っていますので。にもかかわらずなぜ「we call theson of a bitch 」と、主語に話者がふくまれているのでしょうか。 また、the forum that they have as part of the NFLとはどういう意味でしょうか 「アメリカンフットボールリーグの(大切な)一部として存在する演壇の場」ということでしょうか パラグラフ2 And it's a big platform, indeed.And I think what he lacks as a president, and what you saw in the response, is a softer touch, a more deft touch to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there -- this is a really contentious issue. それは大きな演壇の場です(大きな会場なので、沢山の人が見ていたわけです)、本当に。そして、彼が大統領として欠けているのは・・・・あなたたちがめにした大統領の対応は、柔らかい言い方、この問題全体が至る所で、どれだけデリケートなことであるかを理解しようとする巧みな言い方、それは非常に議論を呼ぶ問題だと思います。 これは、That thereをthereの強調的表現として捉え、How sensitive this issue is「どれだけこの問題がデリケートなことか」 all around (that) there「いたるところで」 という意味でしょうか ここまでお読みいただきありがとうございます
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229314
- 回答数1
- 英文を日本語訳して下さい。
The Wadi ran across the south of the town from east to west. The enemy was Turkey, Imperial Germany's eastern ally. They held the line, Gaza-Beersheba. At Beersheba were the 27th Division and Battalions from the 16th and 24th Divisions, supported by artillery. The enemy's defence extended from Tel El Saba on the eastern flank. Two lines of trenches were dug into the cliff face of the Tel. A series of inferior trenches extended along the Wadi; they were not protected by wire. These extended to a group of detached trenches on the south-west flank. The enemy had good zones of fire. General Sir Edmund Allenby commanded the British Eastern Expeditionary Force of two corps. Lt-Gen Sir Harry Chauvel commanded the Desert Mounted Corps. He had no misgivings about his troops; they had sheer quality, leadership and experience; many had been at Gallipoli. These men of the Light Horse were without peer. Lt Gen. Sir Philip Chetwode commanded the British XX Corps. He had defined the Gaza - Beersheba line. Chauvel's Desert Mounted Corps were to capture Beersheba. Chauvel's orders were to straddle the Beersheba-Hebron Road at Sakati 8 kilometres north-east of Beersheba, capture Tel El Saba, then storm the town. The mission was to be executed on the first day of the battle. He had two divisions, each of three brigades. The ANZAC Mounted Division (ANZACs) included the 1st and 2nd Australian Light Horse Brigades and the New Zealand Mounted Rifle Brigade. The Australian Mounted Division included the 3rd and 4th Austrlian Light Horse Brigades and the 5th (British) Yeomanry Brigade. In support were the Light Batteries of the Royal Horse Artillery. The Battle of Beersheba was to be a three-phase operation supported by the British. The first phase was to be a night ride from wells at Asluj and Khalasa 20 kilometres to the south in the Sinai, to positions south and south-east of the town. In the second phase, the 2nd Australian Light Horse Brigade was to advance to Sakati and act as a cut-off force. The 1st Australian Light Horse and New Zealand Mounted Rifle Brigades were to capture Tel El Saba. Finally, with the road and Tel secure, the ANZAC's were to storm the town. This did not eventuate.
- もう数年日本語を勉強したのに、会話がやはり下手です
もう数年日本語を勉強したのに、会話がやはり下手です。特に、最近転職したいですが、 日本語のせいで、いい機会を失ってしました。好きな仕事も応募できません。どうすればいいのか?アドバイスを聞きたいです,,ToT,,
- 締切済み
- 中国語
- xiaodoudou
- 回答数5
- 美意識の英訳の違いを教えてください
美意識を英語に訳すと主に次の2つが出てきますが、 どなたかこの違いを教えていただけると嬉しいです。 aesthetic sense sense of beauty 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- macharunba
- 回答数2
- 偏見
「○○人は馬鹿だ」というのは偏見ですが「○○人の8割は馬鹿だ」というのも偏見ですか? 全員が馬鹿だと括っている訳ではありませんよね。馬鹿が嫌なら馬鹿じゃない2割の○○人になれば良いと返されますがどうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数7
- アメリカ大学のチューター・英文に関しての質問
私のチューターなのか微妙な関係の子がいるのですが… その人は日本に留学経験があり少し日本語を話せます。 私が留学した当時、担当のアドバイザーにその子のことを紹介してもらいました。 その後、ラインを交換し日本食レストランに連れて行ってくれたりしたのですが、 つい先日(一週間ほど前)プレゼンがありその内容を確認して欲しいとお願いをして、見てもらいました。 そして、また別のクラスのペーパーがあり、教授に見せる(提出前)前に、その子に確認してもらおうかなと思っています。 私的には、その子は少し日本語が喋れるのため、言いたいことを伝えやすいので、教授にペーパーを見せてアドバイスをもらう前に、可能であればその子にも見てもらいたいなと思っています。 こんな度々手伝ってもらっていいでしょうか? 「また手助けが必要なら言ってね」と言ってくれていますが、お世辞かどうかわかりません…。 またお願いする場合、 I just got helped a week ago, but could you to get help again? I have to submit my paper. I would like to you chek for my paper before my professor check it. Is it possible? でいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数2
- ”2回も落選”の英訳
英訳をお願い致します。 〇〇のライブのチケットに2回応募したけど、 2回とも落選しちゃったの:( と伝えたいのですが…I couldn't get 以外での表現でなにかありますか?(なければI couldn't を使って) ”2回も外れた” ということを伝えたいです!どうぞよろしくお願いします!
- 英語でのメールについて
次のセメスターの履修登録が今週から始まります。 私はトランスファーでこちらの大学に来たのですが、未だに何単位移せるのかわかりません。(恐らく何単位かは移行が可能なはずです) 次のセメスターの履修登録を一緒に考えてくれるアドバイザーから相談する日のサインアップをするようメールが来ました。 登録する前に何単位が移行可能か先に知りたいので、その人に聞こうかと思っています。 以前留学生の担当のアドバイザーに聞いたら、まだ手続きが終わってないと言われ、それから特に連絡のない状態です。つい先日メールを送ったのですが、返事がなく・・・笑。ですので、register officeに行こうかと考えていましたが、まだ行けていない状態です。 そしてちょうどメールがきたのでこの方に聞こうかと思うのですが… 内容的には、 My name is 〇〇. I am international student and transferred to this college. However, I do not know how many units can transfer. Could you look at my units or where should I ask for this question? (私の単位について調べていただけますか。もしくはどこで聞けばいいですか?) I would like to know until require to take my class of next semester. このような内容のメールでいいでしょうか? こちらの文章を添削して欲しいです。 またメールなので、失礼な表現などあればそちらも教えて欲しいのです。 よろしくお願いします。
- よろしくお願いします
I’m an office manager; once, a boss told me that I was part of the overheads to her and what she liked best about me was the fact that I don’t need external validation to be happy. https://www.thecut.com/2015/07/ask-polly-are-my-friends-using-me.htm ここでのoverheadsはどのような意味でしょうか?あと、external validationはどう訳せばよいでしょうか?よろしくお願いします。