- ベストアンサー
タイやのパンクについての英語表現についてお尋ねしま
Ihad/ got a flat tire等の用法があありますが、詳しく述べるために「自分の車、バイクのタイヤがパンクした」とはどう表せば良いのでしょうか? またこれを使役用法で、had/got my car's tire/ the tire of my car punctured by a nail.のように表現できるものでしょう? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。 >The tire of front-right of my car was punctured by a nail. の部分ですが、front-rightに冠詞は不要なのでしょうか?またThe tire at the front-right of my car~.とはできないでしょうか? ⇒ 見直したらたしかに名詞としてfront-rightと書いたら冠詞は入りますね。またof よりも書かれた様にat が自然と思います。失礼しました。それよりも、The front-right tire of my car がもっと自然と思いました。 > そして、I got a flat tire in my car at the rear-left caused by a nail. のin/atのどこにかかるかの修飾対象、最後に使役用法はhad/got my car's tire/ the tire of my car punctured by a nailは使用できないものでしょうか? ⇒ 本来なら I got a flat tire by a nail. だけで十分なはず。I と言っているのだからmy car (仮にレンタカーでも自分で運転している車なのでOK)だし、パンクなのでタイヤに決まっているから。in my car 、at the rear-leftはその辺をはっきりさせるための追加。 使役用法はまさに、~に~をさせる、なのでこの場合は使えないでしょう。 have/get O 過去分詞 は使役用法じゃないです。この場合、 Oを過去分詞された状態を手に入れる、なので、 I got my tire punctured. と言うと私はタイヤのパンクを手に入れたみたいになるように思います。無理に使うと、 My tire got punctured. でも、そんなこと言うくらいであれば素直に、I got a flat tire. The tire was punctured. と言えば良いと思います。
その他の回答 (4)
- rinrin717
- ベストアンサー率35% (23/65)
自分なら "I got a flat tire on my rear wheel with some nail." と実際言いました。 自分の周りの外国人さんがpunctured by というのを聞いた事ありません。自転車を使う人ばっかりです。ドラマでもgot a flat tireの方が多い気がします。 文法的にはあっているかもしれませんが、こっちの方が簡単で馴染み深いんじゃないんでしょうか。難しいほうで覚えなくてもいいような気がします。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
a flat tire を使おうが puncture を使おうが文章はできますが、自然な表現となると難しいですね。私はいつもgoogle でアメリカのサイトを検索して引っかかった件数と実例で判断します。 そうすると、やはり a flat tire が圧倒的に多い。puncture を使うときにはa tire is punctured の様に受動態で表していることが多いようです。すると、 The tire of front-right of my car was punctured by a nail. のような言い方になると思います。 ちなみに、 My car got a flat tire. も使われるようですが、習慣的には I got a flat tire. が多いようです。すると、I got a flat tire in my car at the rear-left caused by a nail. の様にも言えると思います。
補足
回答ありがとうございます。The tire of front-right of my car was punctured by a nail. の部分ですが、front-rightに冠詞は不要なのでしょうか?またThe tire at the front-right of my car~.とはできないでしょうか? そして、I got a flat tire in my car at the rear-left caused by a nail. のin/atのどこにかかるかの修飾対象、最後に使役用法はhad/got my car's tire/ the tire of my car punctured by a nailは使用できないものでしょうか? よろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>過去の質問に戻るのですが「 A nail punctured my car tire.」の部分をA nail punctured my car front tire./the front tire of my car.としても自然でしょうks? A nail punctured the front tire of my car. は正しいです。 A nail punctured my car front tire. は間違いです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。詳しく述べるために「自分の車、バイクのタイヤがパンクした」とはどう表せば良いのでしょうか? まずこの原文ですが、四輪の乗用車のことでしょうか、二輪のバイクのことでしょうか、また釘が刺さってパンクしたとわかっている場合でしょうか、分からない場合でしょうか、 2。それでパンクの箇所は「単数」としますと 車に釘 A nail punctured my car tire. バイクに釘 A nail punctured my motorcycle tire. 車、空気抜け One of my car tires is flat. バイク、空気抜け One of my motorcycle tires is flat. 車、原因不明 My car has a tire trouble. バイク、原因不明 My motorcycle has a tire trouble. 3。またこれを使役用法で、had/got my car's tire/ the tire of my car punctured by a nail.のように表現できるものでしょう? はい、できます。
補足
回答ありがとうございます。四輪自動車及び2輪バイクです。 過去の質問に戻るのですが「 A nail punctured my car tire.」の部分をA nail punctured my car front tire./the front tire of my car.としても自然でしょうks?毎回回答ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。I got a flat tire in my car at the rear-left caused by a nail. このように文を頂いたのですが、この構文は、つまりcausedの修飾はどうつながるのでしょうか?使役用法ではないですよね? 恐らくa flat tireだと考えるのですが。 よろしくお願いします。