語学
- ジェンダーの意味
ジェンダーステレオタイプとジェンダーロールってどう違うのでしょうか? 調べてもよく分かりません。 見分けがつきません。 例を教えて下さい
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数1
- どのような意味でしょうか
A few months ago, I had a really hard breakup with my boyfriend of almost three years, the person I was hoping I’d end up marrying. Until we broke up, he had filled that essential role in my life. He was my person, my blessed default, my certainty — blessed defaultとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- keep a tally
Ten, 15 years later, things have gotten worse gradually but noticeably. Old grudges, grievances, and memories of those adolescent stumbles remain at the forefront of her mind. She brings them up frequently, even though most of them did not measurably affect us kids in the long run at all. She kept a similar tally with my dad, too, and things came to a head there https://www.thecut.com/2015/05/ask-polly-how-do-i-stay-sane-with-my-crazy-mom.html kept a similar tallyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 次の解釈はどこが間違っていますか
状況解説 アメリカンフットボールで選手たちが人種問題に反対する目的で国歌斉唱中に膝立ちした問題で、コメンテーターが評論しています ※パラグラフ1~3は繋がっている1つの英文です (パラグラフ1) Can I just make a larger point, I think that Smerc was getting too earlier? Which is let's put this in a larger historical frame. If you've been watching this amazing film on PBS about Vietnam. You know, you're taken back to a time when there was dissent in this country around the policy in Vietnam. もっと大きな主張をしてもよいですか。 彼は早とちりしていると思うのですが? というのは・・・・この問題をもっと大きな歴史的枠組みの中に入れてみましょう。 もし貴方が、ベトナムにおけるこの驚くべき映画を公共放送テレビで視聴しているならば、ベトナム政策を巡る反対意見が米国国内にあった時代に貴方は連れ戻されるのです。 (パラグラフ2) And people, you know, reacted to those protesters, including the president of the United States, who said they were being infiltrated by the communists, the anti-war left in this country. And, you know, counter-protesters saying love it or leave it. 大統領を含めて多くの人々が、「国民は共産主義者たちに洗脳されている」と主張するベトナム戦争抗議者たちに大反発しました。彼ら(抗議者たち)は、国内世論に取り残された反戦論者でした。そしてデモに抗議する人々は言いました、「ベトナム戦争政策を愛せよ。それができないなら、国を去りなさい」 (パラグラフ3) So this is consistent with that, about the idea of, you know, kneeling during the national anthem that creates these kind of divisions. And again, I think the solidarity picture on the part of the NFL doesn't dismiss that as a legitimate debate but says something to the president about how he wants to weigh in on a matter that's so tough and whether he wants to try to heal some of it or just kind of lock in some of these divisions. (この種の国内分裂を誘因する、)国歌斉唱中に起立せずに膝立ちするという発想には首尾一貫性があります(貴方は先ほど一貫性が無いと言っていましたが)。繰り返し言いますが、アメリカンフットボール団体側での(膝立ち行動における選手たちの)結束の図式は、(確かに)大統領の発言を正当な討論によって批判しているわけではないけれども、大統領に次の様な何かを伝えているわけです、つまり「その問題を癒そうとしているにせよ、これらの分裂をまさに確定的なものにさせようとしているにせよ、いかに貴方が(無理に、あえて)この非常に難しい問題に介入したがっているのか(=ほじくり返したいのか)。」といった様なことを。 (パラグラフ1に関して) (1)Which isの部分はWhich is to say「つまり、すなわち」の略でしょうか これは省略できるのですか 次の様な英文を見つけました S is an adapter which let's you update a progressbar in a browser via Javascript Push. Sは、 ブラウザ内のプログレスバーを Javascript の Push によって更新するアダプタです。 上記の場合はwhich isとはならないのですか? which update a ~とかwhich you can update a ~などとはならないのですか (2)If you've been watching this amazing film on PBS about Vietnam. このthis amazing filmとは何でしょうか。thisは後方照応であり、パラグラフ2で後述されるベトナム戦争中のアメリカ国内における政治的な図式のことを言っていますか? (パラグラフ2に関して) (3)次の解釈で正しいでしょうか And people including the president reacted to those protesters そして、そのprotestersとは、具体的にどういう人たちかというと、 protesters(=the anti-war left in this country) who said they were being infiltrated by the communists (パラグラフ3に関して) (4)says something to the president about ~以下の解釈は本当に正しいですか ここまで読んでいただきありがとうございます。 長文となりますが、何卒宜しくお願い致します。 ※本件には無関係と思いますが、念のため、直前の文脈を以下に載せます。 SMERCONISH: Consistency has never been his strong suit, Alisyn. And I think it's just a pattern we've seen over the course of the last nine months. There really hasn't been an effort to build bridges. It's been, politically speaking, all about reinforcing the 46 percent who gave him his victory. The jury is out, in my mind, by the way, as to how this plays with his hard-core supporters. The conventional wisdom is that the athletes might be lined up against him, as well as the owners and certainly the media, but that his fan base will support his endeavors to be upholding of the flag. I'm not sure. I think it's going to cut more divisively than that. I'm eager to see the polling data. この直後に、別のコメンテーターがSMERCONISH氏に反論する形で、本件の英文が続きます
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229314
- 回答数3
- my husband has been on me
Since we moved here, my husband has been on me about “getting a job.” He now says that “exploring your options” sounds flaky, and he doesn’t understand why I am not contacting people and sending out résumés, etc. ここでのon meの意味を教えてください。よろしくお願いします
- 言い回しについて、お答えください。
「数人が居た。」と言う言い方についてです。 一例です。 イ:「さんよ人居た。」⇔「三,四人居た。」 ロ:「さんにんよにん居た。」⇔「三人四人居た。」 私的には、イの言い回しをしてきました。 最近、ロの言い回しを耳にする機会があります。 読み方と書き方等、専門的なコトは分かりませんが、 話すときと、手紙などに書くときに、よりよい使い方を教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- lovelykajiyan
- 回答数5
- a grabbed her wrists?
[(1) Dara snapped his head up, a crazed agonized look in his eyes]. He reminded the Matriarch of a wounded animal, hurt and dying but still determined to fight. His tear streaked face was twisted with grief, a pain and a loss that [(2)only a father could bare]. She was about to pull away, to distance herself from the shaking sobbing man in front of her, when [(3)his hands reached out a grabbed her wrists]. [(1)ドラが彼の頭を上げると,彼の眼の中に狂気じみた,苦悶の表情が見て取れた]。彼はその女族長(ドラ)に涙がしたたるその顔は負傷した獣―負傷して死にかけているのに,それでも戦う覚悟をしている―のことを思い起こさせた。涙がしたたる彼の顔は,悲観,そして[(2)父親でなければ耐えることのできない]苦痛と喪失感でゆがんでいた。ドラは自分の前にいるその震え,すすり泣いている男を引き離して自分からから遠ざけようとしたが,そのとき[(3)彼の伸ばした手が彼女の手首をつかんだ。] 自分で訳してみたのですが,(1),(2),(3)のところがあまり自信がありません。添削をお願いします。(1),(2),(3)以外にも訳にまずいところがあればご教授お願いします。(1)は文法的な解説もいただけると幸いです。
- 英語についての質問。
War on Povertyという言葉について説明しなさい、とあるのですが、 War on Poverty was expansive social-welfare legislation introduced in the 1960s by the administration of U.S. President Lyndon B. Johnson. It intended to help end poverty in the United States. It was ultimately limited in its effectiveness by the economic resources consumed by the country’s increasing involvement in the Vietnam War. こちらの文章で特におかしくないですか? 一文目二文目はいいと思うのですが、最後の一文の意味わかるでしょうか? 3分以内にwar on povertyについて説明しないといけないので…。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数3
- ~などを英語でいうとき
英語⇨The March on Washington was organized by A. Phillip Randolph, Dr. Martin Luther and so on. 日本語⇨ ワシントン大行進はA. Philip Randolphやキング牧師などによって組織化されました。 とこのようにしたいのですが、ここでの「など」はand so onで使い方はあっているでしょうか? もしくは、byを抜いてsuch as A. Philip Randolph~などはいかがでしょうか? いつも「など」と使うときどの単語を使えばいいのか悩みます。 こちらの英文似合う、「など」の表現を教えて欲しいです。
- 以下の英文についてお尋ねします。Nanjin3-2
※1 In a memorandum for the palace rolls, Hirohito singled Prince Yasuhiko Asaka out for censure as the one imperial kinsman whose attitude was "not good". He assigned Asaka to Nanjing as an opportunity to make amends. It appears that Hirohito had never learned about, or had refused to admit, Asaka's role in the ensuing massacre. On December 5, Asaka left Tokyo by plane and arrived at the front three days later. He met with division commanders, lieutenant-generals Kesago Nakajima and Heisuke Yanagawa, who informed him that the Japanese troops had almost completely surrounded 300,000 Chinese troops in the vicinity of Nanjing and that preliminary negotiations suggested that the Chinese were ready to surrender. Prince Asaka is alleged to have issued an order to "kill all captives", thus providing official sanction for the crimes which took place during and after the battle. Some authors record that Prince Asaka signed the order for Japanese soldiers in Nanking to "kill all captives". Others assert that lieutenant colonel Isamu Chō, Asaka's aide-de-camp, sent this order under the Prince's sign manual without the Prince's knowledge or assent. Nevertheless, even if Chō took the initiative, Asaka was nominally the officer in charge and gave no orders to stop the carnage. When General Matsui arrived four days after it had begun, he issued strict orders that resulted in its eventual end.[citation needed] ※2 While the extent of Prince Asaka's responsibility for the massacre remains a matter of debate, the ultimate sanction for the massacre and the crimes committed during the invasion of China were issued in Emperor Hirohito's ratification of the Japanese army's proposition to remove the constraints of international law on the treatment of Chinese prisoners on August 5, 19. ※1 singled Prince Yasuhiko Asaka out ~の部分のですが、「非難の的に態度が悪い一皇族者として~を選び出した」のような意訳を用例参照で試訳したのですが、後のIt appears~と意味が合わなくなるのではと考え、構文及び試訳を頂ければ幸いです。また, thus providing ~の部分が構文がうまく掴めずにいるので試訳を含め説明いただければ幸いです。そして its eventual endのitsはthe carnage を指し、「終局の終わりををもたらす命令を発した」との理解でよろしいでしょうか? ※2 While~は一方でと対比を表し、主節部分は「根本的なに対する裁可は~を排除する帝国陸軍の提案への裕仁天皇の承認により発せられた」のように試訳したのですがこのような理解でよろしいでしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。
- タイヤのパンクパンク表現についてお尋ねします。2
知らぬ間に質問が解決していたので再度質問褪せて頂きます。 I had/ got a flat tire等の用法があありますが、詳しく述べるために「自分の車、バイクのタイヤがパンクした」とはどう表せば良いのでしょうか? またこれを使役用法で、had/got my car's tire/ the tire of my car punctured by a nail.のように表現できるものでしょう? The tire of front-right of my car was punctured by a nail. の部分ですが、front-rightに冠詞は不要なのでしょうか?またThe tire at the front-right of my car~.とはできないでしょうか? そして、I got a flat tire in my car at the rear-left caused by a nail. のin/atのどこにかかるかの修飾対象、最後に使役用法はhad/got my car's tire/ the tire of my car punctured by a nailは使用できないものでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 外国人の日本語作文です、添削お願いします。
私は外国人です、次は書いた作文です、タイトルは「日本語の曖昧さについて」。 強引な点が沢山あると自覚していますし、文法と語彙にもきっと間違いだらけですね。 熱心な皆様、私の文章を見ていだだいて、ご指導お願いします。 以下は文章です。 日本語の曖昧さについて 日本語は世界範囲で、曖昧と婉曲表現の多さは、屈指だと思う。その結論に対して、反対意見も少ないと筆者は思う。もちろん、何の根拠もなくそう言えるわけではない。次はいくつかの面から筆者の論点を支えていきたい。 各国の言葉に「好き」という表現がある、人間と動物の違いがいろいろあるけど、最も重要なのは、人間が感情を持っている、動物は本能によって動いている。人間の感情分類が豊かだが、その中で大切なポジションを占めているのは「愛情」である。あなたは、大切な人に「好き」、あるいは「愛してる」などの意味を伝えたい時は、どう言うのか。アメリカ、イギリスの人は「I LOVE YOU」「I LIKE YOU」を言う。それは分かりやすい表現であり、とてもシンプルで、直球だと言えるだろう。同じように、中国語も「我爱你」たった三文字で、文法の組み合わせも一緒である。第一人称、述語、第二人称で終わる。では、日本語の表現を見ていこう。日本語には、第一人称を言わない、あるいは省略するケースが多いので、普通で言うと「あなたのことが好きです」。ここで、第一人称を省略した。自分そのままの表現を避けたい、それは曖昧さの一つだと言えるだろう。また、英語、中国語との違いを一つ発見した。「あなたのこと」である。英語と中国語はストレートで相手その人を指しているが、日本語は相手自身でなく、その人の「こと」を指してる。つまり、「あなた」に関わりのあることを含めて好き。良いことも悪いことも。直接「あなたが好き」よりずっと曖昧性と婉曲表現が感じられる。日本の名作家、夏目漱石が英語の「I LOVE YOU」を訳すと、「月が綺麗ですね」。多くの日本人も、それに違和感がないと思う。初めてこのことを知った時、まさに五里霧中であったが、日本語、日本文化を少しずつ触れていくと、「月が綺麗」の中の、どれだけ深い恋心を潜んでいるのかを感じるようになった。「共にこの月をみたい、愛しい人のあなただけ。」それも日本語の曖昧さを確かめるのに絶好なサンプルである。 他には、ビジネスマンにとっては、日系企業との商売の交渉では、「この件に関しては、前向きな姿勢で検討させていただきます。」を言われたことはないか。この句をそのまま英語、中国語に訳すと、交渉は順調に進んでいると思わせがちだろう。「前向き」という単語が着くと、そう考えるのもおかしくない。でも、日本語には「本音」と「建前」がある。「建前」というのは、「相手の顔をたてて、その場の雰囲気を考えて言ったことである。」先の例に戻ると、直接相手を断るのは、その場の雰囲気に悪い影響をもたらすと考えられ、それと比べて、「前向きな姿勢で」と言うと、相手には期待をくれ、雰囲気を壊さない。両方にもメリットがある。でも、日本文化の知らない外国人からすると、交渉成立寸前と信じ込む恐れがある。そういう場合では、逆効果が起こるかもしれない。これを同じように、「善処します」と京都の人から「今度うちに遊びに来てください」は、建前の一種であり、日本語の曖昧性を表している。 こういう日本語の曖昧さは、賛否両論で、反対側は、欧米言語に見習うべき、もっと回りくどくない、ストレート表現がすべき、社交効率上がりにも繋がる。筆者はそれを文化の違いを考えており、文化それぞれの特徴があり、一つの標準で判断すべきではない。同じ東アジアの中国人として、そういう「曖昧」「婉曲」には理解できる。人とコミュニケーションする時はやはり潤滑油があって欲しいものだ。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- starsword
- 回答数2
- 英語教材に良いラプンツェルのシーン
英語教材としてラプンツェルを見ようと思っています。 使いかたは、英語字幕でひたすら聞いて見る、です。 とはいっても、長いし、効果音や無音のシーンも多いです。 シーンを区切りながら繰り返そうと思っています。 ラプンツェルは日常会話に使う内容が多いからいいとも聞きますが、 どのシーンが一番おすすめでしょうか? 1つ、もしくは複数で、10分~20分ほどのシーンだと毎日見やすいんです。 よろしくお願いします。
- two months and change in
Now, I’m in a new relationship, two months and change in, with someone who tells me often that he loves spending time with me, REALLY loves sex with me, is really attracted to me, all that business. two months and change inのtwo months inは2ヶ月目ということですよね?changeは何でしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
It’s pretty simple: I’ve been lied to a lot, or whatever we’re calling it these days. “Ghosted,” I guess. Told I’d get a call and then not gotten a call. After everything ranging from one-night stands to what seemed like pretty promising or meaningful clumps of dates with real conversations and dudes seeming really into me. I’m not convinced I have what it takes to keep anyone interested for more than a few months before whatever it is that’s gross and wrong with me rears its head and they peace out. I was in one longer relationship; it lasted for two years and ended after months and months of being treated like a roommate at best, nuisance at worst, and I sabotaged it by sleeping with someone else, to feel a tiny bit of someone wanting me (that dude, the guy I cheated with, dumped me pretty quickly, too). So I can’t really look to him as an example of someone who really loved me, because he checked out a little ways in and stayed with me out of habit, and not surprisingly, after I cheated on him he hated my guts (as he’s totally entitled to do). 1 then not gotten a callのところはhaveが省略されていますよね?してもいいものなのでしょうか? 2 I’m not convinced I have what it takes to keep anyone interested for more than a few months before whatever it is that’s gross and wrong with me rears its head and they peace out. の訳をお願いします。 3 checked out a little ways inとはどのような意味でしょうか? 以上、よろしくお願いします
- 英語に直してください
みかんの網を手に付けて、「これつけて、あったかくするんだー」 という、3歳児に、 『それをつけても、全然あったかくならないよ(笑)』 パジャマに着替えて、ずっとパジャマのズボンをはかない子供に向かって、 『(パジャマの)ズボンをはくのを忘れてるよ』 よろしくお願いします。
- 両替の英語表現についてお尋ねします。
1「千円札五枚と5千円札を変えて欲しいのですが?」と聞く場合、 I'd like to change five 1000yen bills into a 5000yen bill.と聞くことができると思うのですが、仮にすでに手元のにお札を持っている、若しくは差し出している状況では、 I'd like to change these(bills) into a 5000yen bill.とすることは可能でしょうか? 2複数の日本銀行券をcurrency exchange counterで両替する時「これをバーツに両替してもらえますか?あと、すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」と聞く場合、1と同じ変えてもらうのは複数の紙幣なのでthisではなくthese(these bills)になるとの理解でよろしいでしょうか?そもそもthese後のbillsは不要と考えるのですが。 そして3「すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」という部分の表現を含め1及び2の日本文を英語にして頂ければ幸いです。 最後に、「全部10バーツ札に両替してもらえますか」を尋ねる時、could you change this/these in to all in 100 Bath bills?とできますでしょうか? 解説よろしくお願いします。
- interspersed with reading
My days generally look like this: Drag myself up around 11, work on things, interspersed with reading the news or daydreaming, maybe exercise, eat dinner, make small talk with my boyfriend who works a demanding job and is exhausted when he comes home, stay up until 1 or 2 in the morning watching TV or reading, and fall asleep fitfully. interspersed with readingはどのように訳したらよいのでしょうか?よろしくお願いします
- not as - but as -?
【Jack Kornfield, Ph.D., author of "After the Ecstasy, the Laundry "の書評です】 Almaas is one of the most significant voices for a new and remarkably integrated spiritual vision. [His work connects the personal, the universal, the psychological and the spiritual not as pieces put together, but as the inseparable mandala of the sacred that we are.] I respect his work to the highest degree and commend it to anyone interested in living the life of the spirit. Almaas:A.H. AlmaasでThe Point of Existenceという本の著者のようです。 [ ]のところがわかりません。和訳と解説をお願いします。