- ベストアンサー
ワシントン大行進とは?人種に関わらず自由と仕事を求める運動
- ワシントン大行進は、人種に関わらず自由と仕事を求める運動であり、African Americansを含む抑圧された人々のためのものでした。
- しかし、その後はAfrican Americansに制限されるようになり、批判の声も上がりました。
- 黒人のみで結成され、白人を受け入れないという行為は差別に当たります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。日本語・英語文・説明・添削文の順に列挙します。 >ワシントン大行進はAfrican Americansが行った運動でしたが、初めにも述べたように、これは人種に関わらず、マイノリティーや白人も含んだ抑圧された人々のための自由と仕事を求める運動でした。 >The March on Washington led by African Americans leader, I mentioned at the beginning, this is the movement for jobs and freedom for other oppressed minorities including whites, regardless of race. ⇒滑らかに続くよう、「初めにも述べたように」As I mentioned at the beginningは文頭に置きましょう。全体を1文で言うなら、this is the movementのthisは不要で、isはwasに変え、the movementはa movementとしましょう。「人種に関わらず、マイノリティーや白人も含んだ抑圧された人々のための」は、for those oppressed minorities including whites, that is, everybody regardless of race「人種に関わらず白人も、つまりすべての人を含め抑圧された人々のための」としたらいかがでしょう。 →As I mentioned at the beginning, this March on Washington led by the leaders African Americans, was a movement for jobs and freedom for those oppressed minorities including whites, that is, everybody regardless of race.(=初めにも述べたように、African Americansが主導したこのワシントン大行進は、人種に関わらず白人も、つまりすべての人を含めて、抑圧された人々のための自由と仕事を求める運動でした。) >しかし、ワシントン大行進はAfrican Americansのみと制限されていきました。 >However, the March on Washington was limiting African Americans. ⇒「~に制限する」はlimit to ~です。「のみ」を示すなら、その後にonlyを入れます。 →However, the March on Washington was limiting to (only) African Americans. >そのことに批判する人がいた、と彼は述べているが、(その通りだと思う / その考えに賛成だ)。 >He described some people criticized that, I agree with this idea. ⇒「そのことに批判する人」は、people criticized such a limitation「そのような制限に批判する人」としましょう。「その通りだと思う / その考えに賛成だ」は、先行の節全体を先行詞とする非制限用法の関係代名詞を使ってwith which I agree またはwhich I agree withとしたらいかがでしょうか。 →He described some people criticized such a limitation, which I agree with. >黒人のみで結成され、白人を受け入れないと言う行為こそ、差別に当たるからだ。 >It is because that it was formed only African Americans and not accepted white people are discrimination. ⇒「なぜなら」Sinceを文頭に置きましょう。「黒人のみで結成され、白人を受け入れないと言う行為こそ、差別に当たる」では、it is none other than ~「~以外の何ものでもない」を利用することをお勧めします。つまり、it is none other than discrimination to accept only African Americans and not (to accept) white people「黒人のみを受け入れ、白人を受け入れないことこそ差別以外の何ものでもない」となります。この場合の差別には、「逆差別」reverse discriminationなる用語を当てることもできます。なお、to accept only African Americans and not (to accept) white people「黒人のみを受け入れ、白人を受け入れないこと」では、white people の前のto acceptは省略できます。 →Since it is none other than (reverse) discrimination to accept only African Americans and not (to accept) white people.
その他の回答 (2)
- sunabo
- ベストアンサー率35% (24/67)
要旨をまとめてしまいたくなってしまう。添削と言うより英作文 になってしまった。 要旨。 ワシントン大行進は抑圧された人びとによる自由と職を求める運 動だ。でも、参加者は黒人だけだった。白人差別だ。 The big wasington march was the movement of requriement for f- reedom and jobs by restricted people. But that participants were only african amerikan. A man critics is that limited on african ame- rikan was not right for white.
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
入れたほうが良さそうなものを括弧に入れました。 The March on Washington (was) led by African Americans leader(s), (as) I mentioned at the beginning, this is the movement for jobs and freedom for other oppressed minorities including whites, regardless of race. However, the March on Washington was limiting (to) African Americans. He described some people criticized that, I agree with this idea. It is because that it was formed only (by) African Americans and (did) not accept ( とるed) white people are discrimination. 最後の文は That the leaders restricted participants to only African Americans and that they did not accept white people appear to be cases of discrimination. とも
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました!
お礼
回答ありがとうございます。 説明をこと細かく入れていただき、分かり易かったです。 参考になりました!!