フットボールの試合前の国歌斉唱中に選手たちが起立せずにひざまずくことで黒人差別に抗議したことを受け、大統領が選手たちを批判した問題で、コメンテーターが評論しています。
※パラグラフ1と2は繋がっています
パラグラフ1
I think there was little doubt that he would seize on this issue to wrap himself in the American flag, to take a stand against who we call the SOB's (SOBs / son of a bitch) who are leading protests in the name of civil rights and against police misconduct and using the forum that they have as part of the NFL to make that statement when there's a lot of people watching.
「私は大統領がこの問題に飛びつこうとしたことについて懐疑的です。彼がそうした目的は、アメリカの星条旗に自らを巻きつけるというためであり(=権力を得ることに都合がよいからであり?)、我々(=大統領の支持者?)が「クソ野郎」と呼ぶ(しかし公民権で保障されている当たり前の抗議活動を指揮している)人々に反対の立場をとるためであり、警察の職権乱用に反対の立場をとるため(=その時々の状況に合わせて二枚舌を使って警察の保守的な職権乱用を批判する一方、抗議活動をしている層を批判することで、あらゆる層の国民に八方美人を演じて民意を得ようとするため?)なのです。そして(大統領は)アメリカンフットボールリーグの(大切な要素の)一部でもある集会を(政治的に)利用したのです、あのような声明をするために、沢山のひとが見ているときに。
そうしたことが、大統領がこの問題に飛びつこうとした理由であり、そのような大統領の態度に対して私は懐疑的です。」
アメリカ星条旗を身体に巻きつけるとは?支持母体を補強して政権の土台を盤石なものにするということでしょうか
who we call the son of a bitch who are leading protests in the name of civil rights
とありますが、話者は抗議活動をする人々をクソ野郎とは思っていないのではないでしょうか?話者は大統領の態度に懐疑的と言っていますので。にもかかわらずなぜ「we call theson of a bitch 」と、主語に話者がふくまれているのでしょうか。
また、the forum that they have as part of the NFLとはどういう意味でしょうか
「アメリカンフットボールリーグの(大切な)一部として存在する演壇の場」ということでしょうか
パラグラフ2
And it's a big platform, indeed.And I think what he lacks as a president, and what you saw in the response, is a softer touch, a more deft touch to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there -- this is a really contentious issue.
それは大きな演壇の場です(大きな会場なので、沢山の人が見ていたわけです)、本当に。そして、彼が大統領として欠けているのは・・・・あなたたちがめにした大統領の対応は、柔らかい言い方、この問題全体が至る所で、どれだけデリケートなことであるかを理解しようとする巧みな言い方、それは非常に議論を呼ぶ問題だと思います。
これは、That thereをthereの強調的表現として捉え、How sensitive this issue is「どれだけこの問題がデリケートなことか」 all around (that) there「いたるところで」
という意味でしょうか
ここまでお読みいただきありがとうございます
これもしゃべった言葉を単純に文字に起こしているので読みにくいですが、むしろ逆に頭から順々に読んでいけばいいんです。
何を修飾しているとか、あまり考えずにね。
I think 思うに、
there was little doubt
(ほとんど疑問はなかった→)たぶんこういうことだったんでしょう、つまり
that he would seize on this issue
この問題に飛びついて、
to wrap himself in the American flag,
愛国心を演出しようとしたんです、
・wrap oneself in the flag
((主に米))(政治目的で)愛国心を過度に演出する, 無条件に国に忠誠を尽す.
to take a stand against who we call the SOB's
くそやろうっと呼ばれるような連中に対抗してね、
(この辺は、大統領の立場になってしゃべっている)
who are leading protests in the name of civil rights
公民権を振りかざして抗議活動を先導するような連中ですよ、
and against police misconduct
警察のやり過ぎを突いたりして、
and using the forum that they have as part of the NFL
公共の場を使ってね、NFLもその一部ですよ、
to make that statement when there's a lot of people watching.
それで声明を出したりして、大勢が見ている前で。
And it's a big platform, indeed.
発言の場としては大きいですよ、実際ね。
・platform 意見発表の機会
And I think
で、思うに、
what he lacks as a president,
彼に大統領として欠けているのは、
and what you saw in the response,
反応を見て分かるように、
is a softer touch, a more deft touch
もっとソフトな言い方、もっとうまいやり方ですよ、
to understand how sensitive this issue all
この問題がいかにデリケートであるかを理解するために、
-- is all around and that there --
その、この問題がどこにでもあるというか、
(言いよどんでいる)
this is a really contentious issue.
というか、これが本当に議論を呼ぶ問題なんだということですね。
質問者
お礼
Biolinguist様、こんばんは。
昨日は御指導ありがとうございます。
御回答を注意深く拝読しました。
次の様な解釈でよろしいでしょうか。
I think 思うに、
there was little doubt
ほぼ疑いないことだった
(そうだったのですか。このlittleは、a littleとは違うのか。指摘されるまで気付かなかったです)
that he would seize on this issue
この問題に飛びついて、
to wrap himself in the American flag,
愛国心を演出しようとしたんです、
(wrap oneself in the flag にそのような意味があったのですね。電撃が走ったかのような衝撃でした。
調べ方が甘かったようです。Americanをキーワードから抜くことで、初めて栄次郎さんのサイトにヒットしました。今にして思えばAmericanという言葉がふくまれるイディオムが、あるわけがない。英語はアメリカのみならず色々な国の公用語なのだから。教えて頂いてありがとうございます)
to take a stand against who we call the SOB's
私たち(=一部の民衆)がクソ野郎とよぶような人たちに対抗しようとして
(「私たち」というのは「言葉のあや」で、そこに話者がふくまれるわけではない、という認識でよいでしょうか)
who are leading protests in the name of civil rights
(それというのも)公民権の名のもとに抗議活動を先導する人たちのことなのですが
and against police misconduct
これはto take a stand against who we call the SOB's and to take a stand against police misconduct、
つまり、「トランプ氏がその問題に飛びついたのは、愛国心を装うためであり、結果として一方で抗議活動を批判し、他方で警察を批判するということになった。」ということでよろしいでしょうか。
and using the forum that they have as part of the NFL
アメリカンフットボールの行程の一部として人々が持つ意見発表の場を利用して。
to make that statement when there's a lot of people watching.
それで声明を出したりして、大勢が見ている前で。
And it's a big platform, indeed.
大規模な場ですよ、実際。
And I think
で、思うに、
what he lacks as a president,
彼に大統領として欠けているのは、
and what you saw in the response,
反応を見て分かるように、
is a softer touch, a more deft touch
もっとソフトな言い方、もっとうまいやり方ですよ、
to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there --
これらの問題が、どれだけデリケートなことなのかを理解することになるという
そして、そういった問題は本当にそこいらにあります。
(仰る通り、これは言い淀んでいるようですね。この部分に関して、何度もリスニングするうち、ようやくどういう文法構造なのか理解しました。
どうやらこれは、
to understand how sensitive this issue is all around and that there
と言いたかったようです。
話者は言い間違えてthis issue allと、isを飛ばしてしまったので、
直後に言い直しただけの英文でした。
CNNは、そういう言い間違えまで忠実に文字起こししてしまっているようです。
仰る通り、「しゃべった言葉を単純に文字に起こしているので読みにくい」ですよね。)
this is a really contentious issue.
これ(大統領にそれらの能力が欠落していること)が本当に議論を呼ぶ問題です。
長文にも関わらず、いつも的確な御回答ありがとうございます。
どれだけ助けていただいたでしょうか、想像すらつきません。
また何卒宜しくお願い致します。
PS
昨日はスカイプ英会話(無料体験、初心者コース)なるものに初めて挑戦しましたが、惨敗しました
お礼
Biolinguist様、こんばんは。 昨日は御指導ありがとうございます。 御回答を注意深く拝読しました。 次の様な解釈でよろしいでしょうか。 I think 思うに、 there was little doubt ほぼ疑いないことだった (そうだったのですか。このlittleは、a littleとは違うのか。指摘されるまで気付かなかったです) that he would seize on this issue この問題に飛びついて、 to wrap himself in the American flag, 愛国心を演出しようとしたんです、 (wrap oneself in the flag にそのような意味があったのですね。電撃が走ったかのような衝撃でした。 調べ方が甘かったようです。Americanをキーワードから抜くことで、初めて栄次郎さんのサイトにヒットしました。今にして思えばAmericanという言葉がふくまれるイディオムが、あるわけがない。英語はアメリカのみならず色々な国の公用語なのだから。教えて頂いてありがとうございます) to take a stand against who we call the SOB's 私たち(=一部の民衆)がクソ野郎とよぶような人たちに対抗しようとして (「私たち」というのは「言葉のあや」で、そこに話者がふくまれるわけではない、という認識でよいでしょうか) who are leading protests in the name of civil rights (それというのも)公民権の名のもとに抗議活動を先導する人たちのことなのですが and against police misconduct これはto take a stand against who we call the SOB's and to take a stand against police misconduct、 つまり、「トランプ氏がその問題に飛びついたのは、愛国心を装うためであり、結果として一方で抗議活動を批判し、他方で警察を批判するということになった。」ということでよろしいでしょうか。 and using the forum that they have as part of the NFL アメリカンフットボールの行程の一部として人々が持つ意見発表の場を利用して。 to make that statement when there's a lot of people watching. それで声明を出したりして、大勢が見ている前で。 And it's a big platform, indeed. 大規模な場ですよ、実際。 And I think で、思うに、 what he lacks as a president, 彼に大統領として欠けているのは、 and what you saw in the response, 反応を見て分かるように、 is a softer touch, a more deft touch もっとソフトな言い方、もっとうまいやり方ですよ、 to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there -- これらの問題が、どれだけデリケートなことなのかを理解することになるという そして、そういった問題は本当にそこいらにあります。 (仰る通り、これは言い淀んでいるようですね。この部分に関して、何度もリスニングするうち、ようやくどういう文法構造なのか理解しました。 どうやらこれは、 to understand how sensitive this issue is all around and that there と言いたかったようです。 話者は言い間違えてthis issue allと、isを飛ばしてしまったので、 直後に言い直しただけの英文でした。 CNNは、そういう言い間違えまで忠実に文字起こししてしまっているようです。 仰る通り、「しゃべった言葉を単純に文字に起こしているので読みにくい」ですよね。) this is a really contentious issue. これ(大統領にそれらの能力が欠落していること)が本当に議論を呼ぶ問題です。 長文にも関わらず、いつも的確な御回答ありがとうございます。 どれだけ助けていただいたでしょうか、想像すらつきません。 また何卒宜しくお願い致します。 PS 昨日はスカイプ英会話(無料体験、初心者コース)なるものに初めて挑戦しましたが、惨敗しました