• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法構造と正しい訳を教えて下さい)

アメリカンフットボールの黒人差別抗議と大統領の批判

このQ&Aのポイント
  • 大統領の黒人差別抗議に対する批判について評論家が議論しています。
  • 大統領の対応は感受性に欠けており、問題は非常に論争的です。
  • 選手たちの抗議活動とアメリカンフットボールリーグの役割についても議論があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これもしゃべった言葉を単純に文字に起こしているので読みにくいですが、むしろ逆に頭から順々に読んでいけばいいんです。 何を修飾しているとか、あまり考えずにね。 I think 思うに、 there was little doubt (ほとんど疑問はなかった→)たぶんこういうことだったんでしょう、つまり that he would seize on this issue この問題に飛びついて、 to wrap himself in the American flag, 愛国心を演出しようとしたんです、 ・wrap oneself in the flag   ((主に米))(政治目的で)愛国心を過度に演出する, 無条件に国に忠誠を尽す. to take a stand against who we call the SOB's くそやろうっと呼ばれるような連中に対抗してね、 (この辺は、大統領の立場になってしゃべっている) who are leading protests in the name of civil rights 公民権を振りかざして抗議活動を先導するような連中ですよ、 and against police misconduct 警察のやり過ぎを突いたりして、 and using the forum that they have as part of the NFL 公共の場を使ってね、NFLもその一部ですよ、 to make that statement when there's a lot of people watching. それで声明を出したりして、大勢が見ている前で。 And it's a big platform, indeed. 発言の場としては大きいですよ、実際ね。 ・platform 意見発表の機会 And I think で、思うに、 what he lacks as a president, 彼に大統領として欠けているのは、 and what you saw in the response, 反応を見て分かるように、 is a softer touch, a more deft touch もっとソフトな言い方、もっとうまいやり方ですよ、 to understand how sensitive this issue all この問題がいかにデリケートであるかを理解するために、 -- is all around and that there -- その、この問題がどこにでもあるというか、 (言いよどんでいる) this is a really contentious issue. というか、これが本当に議論を呼ぶ問題なんだということですね。

noname#229314
質問者

お礼

Biolinguist様、こんばんは。 昨日は御指導ありがとうございます。 御回答を注意深く拝読しました。 次の様な解釈でよろしいでしょうか。 I think 思うに、 there was little doubt ほぼ疑いないことだった (そうだったのですか。このlittleは、a littleとは違うのか。指摘されるまで気付かなかったです) that he would seize on this issue この問題に飛びついて、 to wrap himself in the American flag, 愛国心を演出しようとしたんです、 (wrap oneself in the flag にそのような意味があったのですね。電撃が走ったかのような衝撃でした。 調べ方が甘かったようです。Americanをキーワードから抜くことで、初めて栄次郎さんのサイトにヒットしました。今にして思えばAmericanという言葉がふくまれるイディオムが、あるわけがない。英語はアメリカのみならず色々な国の公用語なのだから。教えて頂いてありがとうございます) to take a stand against who we call the SOB's 私たち(=一部の民衆)がクソ野郎とよぶような人たちに対抗しようとして (「私たち」というのは「言葉のあや」で、そこに話者がふくまれるわけではない、という認識でよいでしょうか) who are leading protests in the name of civil rights (それというのも)公民権の名のもとに抗議活動を先導する人たちのことなのですが and against police misconduct これはto take a stand against who we call the SOB's and to take a stand against police misconduct、 つまり、「トランプ氏がその問題に飛びついたのは、愛国心を装うためであり、結果として一方で抗議活動を批判し、他方で警察を批判するということになった。」ということでよろしいでしょうか。 and using the forum that they have as part of the NFL アメリカンフットボールの行程の一部として人々が持つ意見発表の場を利用して。 to make that statement when there's a lot of people watching. それで声明を出したりして、大勢が見ている前で。 And it's a big platform, indeed. 大規模な場ですよ、実際。 And I think で、思うに、 what he lacks as a president, 彼に大統領として欠けているのは、 and what you saw in the response, 反応を見て分かるように、 is a softer touch, a more deft touch もっとソフトな言い方、もっとうまいやり方ですよ、 to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there -- これらの問題が、どれだけデリケートなことなのかを理解することになるという そして、そういった問題は本当にそこいらにあります。 (仰る通り、これは言い淀んでいるようですね。この部分に関して、何度もリスニングするうち、ようやくどういう文法構造なのか理解しました。 どうやらこれは、 to understand how sensitive this issue is all around and that there と言いたかったようです。 話者は言い間違えてthis issue allと、isを飛ばしてしまったので、 直後に言い直しただけの英文でした。 CNNは、そういう言い間違えまで忠実に文字起こししてしまっているようです。 仰る通り、「しゃべった言葉を単純に文字に起こしているので読みにくい」ですよね。) this is a really contentious issue. これ(大統領にそれらの能力が欠落していること)が本当に議論を呼ぶ問題です。 長文にも関わらず、いつも的確な御回答ありがとうございます。 どれだけ助けていただいたでしょうか、想像すらつきません。 また何卒宜しくお願い致します。 PS 昨日はスカイプ英会話(無料体験、初心者コース)なるものに初めて挑戦しましたが、惨敗しました