語学

全256117件中19681~19700件表示
  • よろしくお願いします

    My boyfriend has always been upfront with me about not wanting children. We discussed it once in depth pretty early on in the relationship and we’ve been together for nearly 12 years now. I always thought I was okay about not having children. It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past. I definitely haven’t hadはsomethingにかかっているのでしょうか?It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past.の訳もよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • marked by insecurity

    When I was little — and even through the years most marked by insecurity, like middle and high school — I was entirely sure of myself. even through the years most marked by insecurityはどのように訳すでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 所有格についてお尋ねします。of 's

    A博物館に車を夜止めようとしている友人に「門を閉めえると思うよ/門は閉まっていると思うよ。」という場合、 1I guess/think they aleady closed the entrance gate of the museum. 2I guess the entrance gate of themuseum is aleady cloesd . 1及び2は使えますでしょうか? B「バイクから(バイクのガソリンタンクから)ガソリンが漏れているようだ。」 3It seems like gas is leaking from my motorcycle. 4It seems like gas is leaking from my motercycle petrol tank. 5 4It seems like gas is leaking from my motercycle's petrol tank. バイクからガソリンが漏れているとそのまま表現すれば漏れるのは基本的にガソリンタンクだと思うので3は文意をなしていると考えるのですが、4及び5について4は名詞の京王使用法、5は所有格用法となる考えるのですが、どちらも用いれるのでしょうか?仮にそうであれば、4と5の違いを説明して頂ければ幸いです。 C「誰が僕の父の車のフロントガラスを割ったんだろう」と表現する場合 6I wnder who broke the front window of my father's car's. 7 I wonder who broke my father's car's front window . 仮に6で私の~であればI wnder who broke the front window of my car's.とできると考えますが、7のように所有格が続くのは不自然な表現と思い6が妥当だと考えるのですが、このような理解でよろしいでしょうか? それとも 6をI wonder who broke my father's car front window. 7を I wonder who broke my father's car front window .と名詞の形容詞用法で表したほうが良いのでしょうか? 自然な表現が1~7までありましたら原文の説明をしつつ加筆して頂いても結構なので解説よろしくお願いいたします。

  • ※下ネタです。英語が合っているか教えてください。

    「どうして前に私に送ってくれた写真のおちんちん、上に向いてないの? 私の固定概念かもしれないけど 男の人のアソコは上を向いてるイメージがあって...」と言いたいのですが、 Why are not you facing upwards of the pictures you sent to me before?  It may be my fixed concept  There is an image that the men 's dick' s head is facing upwards. ↑で「」の意味になりますか? 間違えていたら教えてください。m(_ _)m

    • noname#253472
    • 回答数1
  • little touches の意味を教えて下さい

    英文の質問です。 We pride ourselves on all the little touches. 私たちは all the little touches の誇りを持っています。 この [all the little touches] の意味が理解できませんでした。 英語辞書、 インターネット、 の全部に記述されていませんでした。 直訳すれば [少しの接触の全部] ですが、 これでは意味不明です。 そのため、 私は、 この英文は間違いだと考えています。 しかし、 私は英語を勉強中のため、 じしんがありません。 そのため質問させていただきます。 この意味を教えてください。 また、 辞書にもインターネットにも記述されていなかった理由を教えてください。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • よろしくお願いします

    Can I get a boob job to show that I’m fully recovered from the sexual guilt of my fundamentalist Evangelical upbringing? I Googled “Can a boob job be a feminist act?” and hoo, boy! The search hits were about equally divided in the pro and con camps, but everyone was passionately taking sides. fundamentalist Evangelical upbringingとは具体的にどのようなことでしょうか?また、ここでのtaking sidesの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • validate her feelings

    Mercury needs a best friend, and I can’t be that friend to her. I can’t sit and listen to all her problems and validate her feelings. validate her feelingsはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3
  • ボロが出ると綻びが出る

    「ボロが出る」と「綻びが出る」の違いって何ですか?どちらも隠していた事が出るって意味で使いますが…。

    • noname#240717
    • 回答数2
  • drains my life force

    I have a good friend who used to light up my life but now drains my life force. drains my life forceの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • この英語の読み方

    画像の+αの右に書いてある英語はsampleでしょうか?

    • 0612abc
    • 回答数1
  • この文の形は定形なのでしょうか

    It wasn't so much what she said that annoyed me - it was her tone. 訳は「私をいらいらさせたのは彼女の言った内容ではなく、彼女のトーンだった。」でいいでしょうか?It wasn't so much what she said that annoyed meこの文の形は定形なのでしょうか?辞書にはないようでした。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3
  • big 5-0とは何でしょうか

    I feel like you get lots of letters from folks either starting out pursuing their passion, or looking for a passion to begin with, but here I am, midlife, mid-career, full of passion but in a slump. I’m a writer — a peer of yours, I guess, though age-wise, I’m staring straight at the big 5-0. And I’m stuck. big 5-0とは何でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 彼に一番星だと言われますが意味不明です

    今の彼はよく 君は僕の一番星だ、と言います 恐らく良い意味で言ってくれてるのですが 推察しても正直意味がわかりません 一番星とは夕方一番に見える星とのことで 最初に目視できる星のようです 涙そうそうの歌詞なんかに、一番星に祈る~ともあります。 ということは、最も早く彼の前に現れた星が私ということかな…と思いましたが 彼にとって私は初めて付き合った相手ではなく むしろ今まで多くの女性と遊んできたような人です ということは、二番星がいる? と問い詰めましたがそれはないとのことです。 一番星を良い意味で言ってくれてることだけはわかるのですが 意味がよくわかりません。 ここらへんの機微をわかるかたおられましたら、どうぞよろしくお願いします。

  • どのように訳したらいいでしょうか

    (誰も私を好いてくれないという文脈)Anytime I speak out loud, I see people get a look on their face like “This woman has something wrong with her.” I used to speak passionately about my everyday experiences and how I related to the world, but after I turned 29 that talk became unacceptable, every conversation is now “Who do you know?” and “What do you do?” I have had several major social upheavals over the last 20 years where it seemed one sort of “alpha” type of woman would feel annoyed by my nonconformism, or threatened by me, and she would eliminate me from the crowd with gossip and manipulation, to the point where entire groups of people would shun me. I don’t know what to do to change this. I am excluded because I don’t seem to have the correct tone, or my humor is terrible, or my job doesn’t sound cool, or I’m just sort of dull to talk to. social upheavalsとthe correct toneはどのように訳したらいいでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • He grabbed me by the ・・・

    昔、受験英語で学んだ文型 He patted me on the shoulder.とか              He grabbed me by the collar. という文型についての質問です。 辞書に次のような例文が載っています。               The policeman grabbed his shoulder. ということは、    He patted his shoulder.やHe grabbed my collar. と言えるということですか? どちらも現代英語として使用される言い回しでしょうか。違いはありますか? 長いこと英語から離れていて、学び直しです。宜しくお願いします。

  • 2つのアイコンは何を意味しているのでしょうか

    下記Gyazoを参照ください https://gyazo.com/1fe8a37e832f6ac948998ceb96e56462 上はSwitch to compose mode 下はMarkdown help

    • nada
    • 回答数1
  • Voice messageの基本的なこと

    たまたま下記のものを見つけました https://gyazo.com/f43c6d46a6c28a8e04789373d8026c03 使い方は 1.ソフトをダウンロードする 2.それを元に録音する とここまでは理解できます。 本件に関してこのようなVoice messageをした経験のある方、やり方を知っていればおしえてください

    • nada
    • 回答数2
  • 添削をお願いします

    日本語⇨ 1955年、ローザ・パークスは、モンゴメリー、アラバマ州のバスで彼女の座席を譲ることを拒否した。彼女の逮捕は都市交通システムのバスボイコットに成功した。 英語⇨ In 1955, Rosa Parks refused to give her a seat on a bus in Montgomery. Her arrest succeeded to the Bus Boycott of the transportation system. こちらの文の添削をお願いします。

  • Gifソフトで開発者からの回答

    Posiionの調整に関して質問したところ、下記のような回答をいただきました。 GyazoのPositon(赤枠で囲んだ右横)に関してどう調整するかと質問した回答です。 あいにく、英語力のみならずGifソフトに詳しくなく、再質問するわけにもいかず、ここで質問させていただきました。 回答は下記です Since you have two sets of frames with a different size, you can drag to reposition the X and Y axis of the inserted frames. 画像は下記です https://gyazo.com/701fc227d9581055c0af63715c869437 どのようなことをいっているのでしょうか

    • nada
    • 回答数1
  • 添削してください。

    日本語⇨ ランドルフは雇用差別を終わらせるために働き続けた。 1960年、彼はネグロアメリカ労働協議会(NLCA)の設置を手伝い、1963年3月にNALCは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 英語⇨ Randolph continued and worked to ending at employement discrimination. Then, in 1960, he helped to establish Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan to object to "employment". こちらの文章を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。