- ベストアンサー
添削お願いします。
日本語⇨彼はワシントン大行進にまつわること以外のこともこの本で触れている。 英語⇨He notes except (things / events) related the March on Wasington in this book. ~について触れる、と言うのを調べたところ [その本の序文で~について触れる note ~ in one's introduction to the book] …ような内容の表現がヒットしたので使って見ましたが、使い方があっているのかどうか…。 単純にtoughとかでもいいのでしょうか? こちらの文章の添削をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 彼はワシントン大行進にまつわること以外のこともこの本で触れている。 > He notes except (things / events) related the March on Wasington in this book. In this book(*1), he touches on(*2) events other than(*3) those(*4) related to(*5) the March on Washington. (*1): "in this book" は冒頭に持ってきた方が良いと思います。 (*2):「~について触れる」は "touch on ~" https://eow.alc.co.jp/search?q=touch+on&ref=sa 或いは "recount ~" https://eow.alc.co.jp/search?q=recount (*3): 一番違和感を感じるのが "except" の使用です。「~以外」は "other than"。 (*4): ここでの "those" は "events" を意味し、置き換えています。 (*5): "related" の後に "to" が必要です。 文体を変えれば "note" を使えないわけでもありません。 Events other than those related to the March on Wasington are noted in this book. "noted" を "referred to" にしてもよいでしょう。 note: https://eow.alc.co.jp/search?q=note refer to: https://eow.alc.co.jp/search?q=refer+to
お礼
回答ありがとうございます。 >単純にtoughとかでもいいのでしょうか? と質問しましたが、綴りを間違えていました。すみません。 touch on~と使えばいいのですね! ~以外はother thanなんですね。勉強になりました>< 大変参考になりました。 ありがとうございます。