語学
- merry→笑いさざめく
merryの日本語訳が笑いさざめくだったんですが、 笑いさざめくとはどういう状態ですか、 現実的に説明してください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- hstkogs
- 回答数2
- 次の英文の和訳をお願いします。
次の英文の和訳をお願いします。 I've worked with hundreds of people with troubled relationships, and practically every one of them has made the same mistake of arguing a the "truth.” This strategy never helped anyone resolve a problem. When you feel upset, you will have a tremendous urge to explain why your ideas and feelings are valid. Don't do it! You will have a tremendous urge to defend yourself and argue. Don't do it! What usually happens when you try to point out the truth to someone? When you argued and got defensive, did your spouse ever stop arguing and say, "Thank you, thank you for opening my eyes. I see now where I was so wrong?" The key to resolving an argument is often to back off and try a different approach.The bottom line is that you must never defend the "truth!" Your "truth is your enemy! When you give up the idea that you have a monopoly on the truth and you try to understand the other person's point of view, you will find that people will be much more willing to listen to you and to understand your own point of view. 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします m(__)m
- 締切済み
- 英語
- 61chanyeol
- 回答数1
- 急いでます。英語にしてくださいm(__)m
I'm just worried because you were talking about going to that French guy.に 『彼は私にとってただのいい友達だけど、 私に好意を持ってくれてるから もしこの人と付き合ったらどんな感じなんだろって思ってた時に あなたが元カノの話をしてきたから そのままの気持ちをあなたに言っただけ。 だから彼を好きとか、そういう気持ちはまだないから彼とは付き合わないよ。』と言いたいです。『』を英語にしてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数2
- 英文を日本語訳して下さい。
Next day British armoured cars entered Junction Station, succeeding in cutting off communication between the Turkish Seventh and Eighth Armies. Kressenstein's force was meanwhile pushed back beyond Jaffa. While the attack at El Mughar was being conducted the Australian Mounted Division had managed to slow the advance of the Turkish Seventh Army. Clearly seeking a breakthrough Fevsi's force succeeded in pushing the Australians back several kilometres but the Allied line nevertheless held. Fevsi finally determined to withdraw his army to cover the approaches to Jerusalem, which Allenby after a pause captured the following month. Click here to view a map detailing actions fought during 1917. The Battle of Ayun Kara (14 November 1917), was an engagement in the Sinai and Palestine Campaign during the First World War. The battle was fought between the New Zealand Mounted Rifles Brigade and a similar sized rearguard from the Turkish 3rd Infantry Division, which was part of the XXII Corps of the Ottoman Eighth Army's 8th Army under Kress von Kressenstein.[nb 1] Following their success in the battles of Beersheba, Gaza, and Mughar Ridge, the Egyptian Expeditionary Force was pursuing the retreating Turkish forces north. The New Zealanders, part of the ANZAC Mounted Division, were on the divisions' left heading towards Rishon LeZion, when nine miles (14 km) south of Jaffa they encountered the Turkish rearguard on the edge of sand dunes to the west of the villages of Surafend el Harab and Ayun Kara. The Turkish forces consisted of around 1,500 infantry, supported by machine-guns and artillery. The battle started in the afternoon with the New Zealanders caught in the open. Despite Turkish artillery, machine-gun fire, and infantry assaults, the New Zealanders gradually fought their way forward. The New Zealanders won the battle for the cost of 44 dead and 81 wounded. The Turkish casualties were 182 dead and an unknown number of wounded, but it was their last attempt to secure their lines of communications. By that night the Turks were in full retreat and soon after the Egyptian Expeditionary Force occupied Jerusalem.
- under average, below aver
[平均を下回っている] という意味の英語を探しています。 under average, below average, が思いついたのですが、 どちらでも同じと考えてよろしいでしょうか? 辞書を見る限り、 どちらでも使えそうです。 below (数量など)…未満で[の] under (数量・時間・年齢などが)…未満で[の] 念のため検索してみましたが、 どちらも広くしようされていました。 質問です。 [平均を下回っている] という意味は、 under average, below average, の どちらでもよろしいでしょうか? どちらでも良ければ [どちらでも同じだ] とだけ返答していただければ構いません。 そうでなければ、 その理由などを教えていただけないでしょうか。 よろしく お願い致します。 "under average" 1,340,000 件 https://www.google.co.jp/search?q=%22under+average%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a "below average" 13,500,000 件 https://www.google.co.jp/search?num=100&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hl=ja&ei=_G_4Wdn1JJCO8gWRyazoDw&q=%22below+average%22&oq=%22below+average%22&gs_l=psy-ab.3..0i7i30k1l8.414858.415547.0.415728.5.5.0.0.0.0.253.430.0j1j1.2.0....0...1.1.64.psy-ab..3.2.428...0i7i30i19k1.0.uAJFsBNqT8g ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html **************************************************
- 締切済み
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数3
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料の支払いの事を質問したいです。 相手が送料を半額もってくれるのでその事で質問中です。お願い致します。 「もう一度確認させて下さい。 送料はこちらで先に支払って、到着したらその送料を半分返金してくれるという事でしょうか? その送料は私に振り込んでくれるのですか? 返金方法を教えて下さい。 それと、商品代金は今回はペイパルでもいいのですか?」
- 翻訳お願いいたします。
「あなたが知らせてくれたトラッキング番号は,こちらからは追跡できません。輸送業者のURLを教えて下さい。」と英語でメールをしたいんですが、業者のURLと言うのが、どう英語にすれば良いのか解りません。教えて下さい。
- 2017年センター英語 強調構文についての質問
第5問の長文中に以下の文章があります。 It was certainly my bedroom that I was in. 僕がいるのは僕の寝室なのは確かだった。 強調構文で強調するのは 名詞(句)、代名詞、副詞(句)、名詞節、副詞節などあります。 ここではcertainly my bedroom が強調されているみたいですが、 副詞+名詞が強調されている強調構文の例文は調べてみても出てきません。 そもそもこの文は強調構文ではないのか、 強調構文だとしても文法的にどのように説明がつくのか教えて頂きたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- standupjoe
- 回答数4
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。そこは現在送料半額負担のサービスをしていてその事で、送料負担の件で質問をしていました。 返答が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 we will give you 50% credit of Los Angeles orders. Be advise that all orders will be "EXW Warehouse" Once you receives the bill please send a copy to us to issue the 50% credit to you.
- 読み
And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. And that's what I think continues to be out of balance. という文の初めを 1。「若く健康な人々が保険契約に加入しない時」という読み方と 2、「若い時、健康な人は、(保険に)入らない」という読み方と その他にも読み方があれば教えてください。
- 次の英文解釈が全く理解できない
当質問は、一見して長文ですがパラグラフ1は分かります、パラグラフ2だけをお尋ねしたい。きっとお時間は頂きません (状況解説) 「若く健康な人が保険に加入しない場合、保険はビジネスモデルとして成り立たないわけだから、若い人でも加入できるように、オバマケアにはもっと選択肢が必要だ」というA氏に反論する形で、話者は「保険会社に選択肢は与えるべきではない」と言う話を延々と述べた後、さらに次のセリフを続けます。 パラグラフ1 This is market intervention on the part of the government in a way that's not pure. The insurance companies always have to get taken care of in this deal. That was the deal with Obamacare on prescription drugs. And it was also guaranteeing that, if you cover more people, you're going to make more money to offset the fact that you have to cover people with pre-existing conditions. これは政府側の純粋ではない方法による市場介入です。(そのため、)保険会社は常にこの取引に関して、(政府によってある程度は)保護されなければならない。それがオバマケアにおける処方薬に関する契約内容でした。そしてそれは同時に、もし、より多くの人を補償した場合、より多く稼ぐことができることを保険会社に確約しています。契約前に病気を持っていた人たちを補償しなければならないという事実(=保険会社側の損)を相殺するためにです。 パラグラフ2 And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. And that's what I think continues to be out of balance. そしてこれが、若く健康な人々が契約に加入しない場合でも保険が機能する方法なのです。買い入れなければ(何を?)、貴方は保険が必要な人々の(=のための)プール金の支払いを押し付けられるのです。保険を必要とする(=受給する)人々が多ければ多いほど、それは保険会社がより多くを払い、より儲けが減ることを意味します。そしてそれは、バランスを崩しつづけているもの(要因)であると思います。 何が分からないかと言いますと、まず And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. これに関する私の訳は多分間違っていて、他に2通りの解釈があります 解釈1 「若く健康な人々が保険契約に加入しない時・・・・いや、これ(=若く健康な人々が保険加入すること)こそが保険というものが機能する方法なのですよ」 解釈2 「若く健康な人々が保険契約に加入しないとき、これ(=次に述べること)が、保険というものが機能する方法なのですよ」 ※解釈1は言い換え、解釈2は後方照応という捉え方 ★仮に、解釈2が正しいとすると、 And when younger, healthier people don't go inとIf you don't buy inは呼応しているから、このyouは「若く健康な人」ということになってしまう。すると次の文が訳せないのです If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. ※left with→https://eow.alc.co.jp/search?q=%22left+with%22 「もしyou(=若く健康な人)が保険証券を買い入れなければ、you(=若く健康な人)は保険給付が必要な人々のためのプール金を押し付けられる」 若い人が加入しないと保険支払いを押し付けられるということになって支離滅裂です。 よって、この2番目のyouは「保険会社」をさし「もしyou(=若く健康な人)が保険証券を買い入れなければ、you(=保険会社)は保険給付が必要な人々のためのプール金を押しつけられる」ということではないでしょうか。 しかし分からないのは同じ本文中に登場する2つのyouは同一人物を差すはずでは?たとえはHe likes himと言う時、heとhimは別人である場合があるそうですが。もし「彼自身を好き」という場合は「He likes himself」というはずだから、という論理だそうです。しかし、その場合でも、そもそもheとhimは全く同じ代名詞ではない。今回の場合はyouという全く同じ代名詞が同じ本文中に使われているのに別人を差すなどということがあるのでしょうか ★解釈1が正しい場合 If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. このyouは「保険会社」であるという余地が僅かに残されます。 しかし保険会社が何をbuy inするというのか。保険会社は保険証券を売る側であって買う側ではないはず。この場合でも2つのyouがそれぞれ「若い人」、「保険会社」を差すのであれば意味は通りますが、そのような、代名詞の都合の良いすり替えは可能なのですか? 長文となり失礼しました ここまでお読みいただき、ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229314
- 回答数4
- 添削お願いします。
椅子を段ボールを使って作ったのですが、それを発表しなければいけません。 「この椅子のモデルがこれです。 少し大きく作りすぎたと思う。もう少し小さく作ればよかった。 モデルのサイズを測って(段ボールを)切ったが、足の長さがなぜか足りなくて、このパーツを後からつけました。おそらくここの角度がモデルと違ったんだと思います。」 「The chair's model is this. I think I made it too much big, so I should have made it little bit to small. I measured the size of model and cut these parts but I don't know why this legs length isn't long enough, so I attached this parts. Maybe I think this angle is different of the model.」 ちなみに、その作った椅子とモデルは目の前にある状態で話します。 みんな同じように段ボール(カットボード?)を使って椅子を作りました。 こちらの文章の添削をお願いします。
- メールの書き方について(添削)
教授に履修登録のアドバイスをもらうために、会う日を決めたいのですが、英文を添削して欲しいです。 Dear Dr. XX My name is XX. I would like to sign up for a time to meet. Is it fine at 11:30 or 12:00 on Thursday, Nov. 2? Sincerely, XX でいいでしょうか? ちなみに、この教授とは合ったことがないのですが、「私があなたのアドバイザーです。都合のいい日を(リストアップされてる中から)選んでね」とメールが来ました。 ですので、初めに名前と、その送ってもらったメールを付けて送ればわかると思うのですが、どうでしょうか? よろしくお願いします。
- 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m
次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m So what's the alternative? She could express her feelings with "I feel” statements. How does she feel? She feels ticked off! So why not just say this instead of being argumentative? She could also try to understand what he's thinking and feeling. How does he feel? He feels shut out and ignored. She could say, "I feel put down and angry, but I know there's some truth in what you say. Apparently you think I've put my career first and you feel rejected. Is this the way you feel? If so, could understand why you feel hurt and angry." 長くなってしまいましたが、よろしくお願いしますm(._.)m
- ベストアンサー
- 英語
- 61chanyeol
- 回答数2
- 日本語訳をお願いいたします。
When the Austrian offensive routed the Italians, the new Italian chief of staff, Armando Diaz ordered the Fourth Army to stop their retreat and defend these positions between the Roncone and Tomatico mountains. The Austrians, with help from the German Army's Alpenkorps, failed to take the mountains summit during the first battle of Monte Grappa from November 11, 1917 to December 23, 1917. The German and Austro-Hungarian supply lines had in fact become overstreched and Armando Diaz sent remnants of the defeated Second Army in support of the Fourth Army. He also allowed his local commanders much more room for manoeuvre than his predecessor, which resulted in a more elastic and effective Italian defense. Thus the Italian front along the Piave river was stabilized and the Austrians failed to enter the plains beyond and take the city of Venice. Battles - The Battle of Mughar Ridge, 1917 Having demolished the Turkish lines at the Third Battle of Gaza in late October/early November 1917 newly-installed British Commander-in-Chief Sir Edmund Allenby continued his autumn offensive en route to Jerusalem (and under instructions by Lloyd George to ensure its fall by Christmas) by dealing with the danger to his inland flank posed by the Turkish Seventh Army while simultaneously capturing the village of El Mughar.Led by Fevsi Pasha the Turkish Seventh Army had been dispatched across the desert by recently appointed Turkish regional commander Erich von Falkenhayn (the former German army Chief of Staff) in spite of advice to the contrary by his own staff officers. Allenby's response was to continue his assault on coastal positions defended by the Turkish Eighth Army under Kress von Kressenstein (the man who had earlier thrown back two earlier British assaults upon Gaza). He meanwhile instructed the Australian Mounted Division to guard his force's flank in what comprised a somewhat thin of defence. Consequently British infantry divisions launched an attack upon a ridge northwest of Junction Station (where the railway joined the Haifa-Jerusalem line) on 13 November 1917. Difficult terrain around El Mughar slowed the advance before a charge by 800 cavalry troops - assisted by artillery and machine gunnery - cleared El Mughar by evening. Some 1,400 Turkish troops had been lost during the encounter, set against 616 British losses.
- 英文を訳して下さい。
The pursuit was further hampered by problems with watering horses and lack of supplies, both of which were hindered by the weather. The British forces, from the Australian Mounted Division, did not follow up until the 9/10 November. The charge at Huj has been called "the last great charge of the British cavalry." It has since been immortalised in a watercolour painting by the noted British artist Lady Butler which hangs in the Warwickshire Yeomanry Museum. Major Oscar Teichman, the Medical Officer for the Worcestershire Yeomanry writing in the Cavalry Journal in 1936 said; "The Charge at Huj had it occurred in a minor war would have gone down to history like the Charge of the Light Brigade at Balaclava. In the Great War when gallant deeds were being enacted on all fronts almost daily it was merely an episode, but as the Official Historian remarks, for sheer bravery, the episode remains unmatched.” Visitors to the Warwickshire Yeomanry Museum located in the Court House, Jury Street, Warwick, can inspect the 75mm Model 1903 Turkish Field Gun number 488 manufactured by Friedrich Krupp, Essen, and marked to the 1/1 Warwickshire Yeomanry. This trophy gun ended up on display at Kaitangata, New Zealand circa 1921, and was finally donated by the Fox Family of Invercargill, New Zealand, to the Warwickshire Yeomanry Museum for public display in 2001. The return of the Warwickshire Yeomanry's trophy gun also served to reinforce the enduing links between 2nd New Zealand Division and the regiment which were forged in 1942, during and after the Battle of El Alamein, when the Warwickshire Yeomanry provided invaluable tank support for the New Zealand advance. The First Battle of Monte Grappa, also known as First Battle of the Piave in Italy, was a battle fought during World War I between the armies of the Austro-Hungarian Empire and the Kingdom of Italy for control of the Monte Grappa massif, which covered the left flank of the new Italian Piave front. The Italian Army was in all-out retreat after the Austrian autumn offensive of 1917. The Italian Chief of the general staff general Luigi Cadorna had ordered to construct fortified defenses around the Monte Grappa summit to make the mountain range an impregnable fortress.
- お膳立ての意味は「伺いを立てる」?
お膳立ての意味は「伺いを立てる」と思っても良いのでしょうか? http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E8%86%B3%E7%AB%8B%E3%81%A6%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8B を見ても「伺う」は無いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- dlzbdkrmk
- 回答数4
- 訳せません
アメリカ大統領の上級顧問であり、大統領の娘の夫である人(ジャレッド・クシュナー)が、ホワイトハウスで公的な仕事をしている間に、私的なメールアカウントを使っていたことに関してコメンテーターが評論しています パラグラフ1 You would think, after all that we went through in the campaign and those chants of "lock her up," that the day that he was given a White House e-mail address, he would never have had a private e-mail address. Apparently, didn't have a private server. There's a big distinction here. But nevertheless, should not have continued. 貴方はこう考えるだろう、選挙中に我々共和党が体験した全てのつらいこと、そして「ヒラリーを情報漏洩の罪で収監しろ」という度々繰り返されたスローガンの後、ホワイトハウスのEメールアドレスをジャレッド・クシュナーが与えられたその日、彼は個人的なEメールアドレスは持っていなかっただろう、と。(なぜならジャレッドは選挙中の辛いことや、ヒラリーを反面教師にしたはずだからだ。だから職業意識はしっかりしているはずだ。)(おまけに、)どうも、彼は個人サーバーを持っていなかったようだ(個人サーバーではないので、安全性は高かった?)。そこに大きな差異(=違い)がある(何に対する?)。しかしそうであったとしても、(彼は公的な仕事の場で私的なメールアカウントを使ってメールのやりとりを)続けるべきではなかった。 パラグラフ2 CAMEROTA: Go ahead, David Gregory. Is there a big distinction that this is a private account, not a private server, and he didn't send any classified information? Obviously, Hillary Clinton's, we can get into that, that it was classified after the fact. But either way, do you see this as a big distinction? Classify機密の get into話題などを取り上げる、議論する カメロタ:続けて、デイビッド・グレゴリーさん。これが私的なアカウントで、私的なサーバーではないということ、そして彼はまったく機密情報を送っていないということの大きな差異(=違い)はありますか(何に対する?)?明確に、ヒラリー・クリントンの件・・・・私たちは、その出来ごとの後にそれが機密事項であったという話題を取り上げることができます。いずれにせよ、あなたはこれを大きな差異(=違い)と見ますか(何に対する?)? (パラグラフ3) GREGORY: I mean, it's just being hypocritical. I mean, his father- in-law talked about jailing her for all of this. And this e-mail issue on the part of Hillary Clinton was so overdone and so overwrought. And she made mistakes. And there are distinctions here between them. I- - グレゴリー:これはまさに偽善的にされてしまっていると思います(意味不明)。彼の義理の父(=トランプ氏)は、すっかりこの件に関してヒラリーを牢屋に入れろという話をしました。ヒラリー・クリントン側のこのメール問題は非常にやり過ぎで、非常に大げさすぎました。そして彼女は間違いを犯しました。そしてここに二人の間の差異(何に対する?)があります。 上記の英文で一貫して言えるのは、何度も登場するdistinctionが何を意味するのか不明だということです。「区別、差異」といった意味だとして、何に対しての差異なのか、何と何を比べての差異なのかが分かりません。よって、上記の英文が全体的に理解不能になります 正しい訳を教えて下さい ここまでお読みいただきありがとうございます
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229314
- 回答数2
- 日本語を教えてください
~を蔑ろにする ~をなおざりにする ~をよそに この三つの意味がちょっと似ているけど 区別は何ですか? 言い換えられますか? お願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- fanxujuan_1106
- 回答数2