語学

全256117件中19561~19580件表示
  • 地帯を指す総称の英訳

    英語で村はvillage、町は規模によりtownやcityと言いますが では「村や町、街」のような地帯をまとめてさす場合の総称を教えて欲しいです。 また、「森や山、草原」といった地帯を待てめてさす場合の総称をできればついでに教えて欲しいです。 村や町の名前のリストを作る際、英語でタイトル・ファイル名を作る場合「〇〇List」のように村や町すべてを指すという意味を持つ言葉を〇〇の部分にマッチさせたいです。 更にその対として、「森や山、草原」のように自然的な地帯を指す言葉を教えて欲しいです。

    • gametst
    • 回答数3
  • 承ると賜る

    、 例えば、レジにて、「先頭にお並びのお客様こちらのレジで承ります!」 って言うんですけど、 ひとり「こちらのレジで賜ります!」って言う人がいるんですけど おかしくないですか?? 、

  • 飲食店での注文「~で。」という言い方

    最近、飲食店で注文するとき「~で。」という言い方をよく見かけます。 1)ランチに出かけたときなど Aさん「僕は、日替わり定食。」 Bさん「私は、ヘルシー定食で」 Cさん「僕は、唐揚げ定食で。」 2)一人で牛丼店で 「牛丼並とお新香で。」 このような場合には、「~を(ください)。」と言うのが正しいのではないかと思いますが違うのでしょうか。 「~で」の後には何が省略されているのでしょうか。 3) 上司1「うな丼の上」 上司2「僕もうな丼の上」 平社員「私は、並で..。」 私は「並でいいです」という意味で「~で」をつかっているので、これはわかります。 4) 「牛丼並。 つゆだくで。」「赤身の握り、さび抜きで」 これも牛丼だがつゆだくでお願いします、赤身の握りをわさび抜きでお願いします、という意味で理解できます。 しかし 1)や2)の場合、「~で」を使うのは日本語としておかしいと思います。 最近のこの「~で」という言い方は日本語として正しいのか、誤っているのか、お教えください。

  • 次の英文解釈はどこか間違っていますか

    (状況解説) 「若く健康な人が保険に加入しない場合、保険はビジネスモデルとして成り立たないわけだから、若い人でも加入できるように、オバマケアにはもっと選択肢が必要だ」というA氏に反論する形で、話者は「保険会社に選択肢は与えるべきではない」と言う話を延々と述べた後、さらに次のセリフを続けます。 パラグラフ1 This is market intervention on the part of the government in a way that's not pure. The insurance companies always have to get taken care of in this deal. That was the deal with Obamacare on prescription drugs. And it was also guaranteeing that, if you cover more people, you're going to make more money to offset the fact that you have to cover people with pre-existing conditions. これは(確かに)政府側の純粋ではない方法による市場介入です。(そのため、)保険会社は常にこの取引に関して、(政府によってある程度は)保護されなければならない。それがオバマケアにおける処方薬に関する契約内容でした。そしてそれは同時に、もし、より多くの人を補償した場合、より多く稼ぐことができることを保険会社に確約しています。契約前に病気を持っていた人たちを補償しなければならないという事実(=保険会社側の損)を相殺するためにです。 パラグラフ2 And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. And that's what I think continues to be out of balance. そしてこれが、若く健康な人々が契約に加入しない場合でも保険が機能する方法なのです。買い入れなければ(何を?)、貴方は保険が必要な人々の(=のための)プール金の支払いを押し付けられるのです。保険を必要とする(=受給する)人々が多ければ多いほど、それは保険会社がより多くを払い、より儲けが減ることを意味します。そしてそれは、バランスを崩しつづけるものであると思います。 分からないのはパラグラフ2です 話者が何を言いたいのか分からないのです。 If you don't buy inとありますが、buy inの目的語はなんでしょうか。 なぜ、 The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. であることが、「若く剛健な人々が保険加入しない場合でも保険ビジネスが機能する」ということになるのか。むしろ逆では? だからこそ、若く剛健な人々が加入しない場合は破たんしてしまうのではないでしょうか? しかも最後には「だからバランスが崩れてしまうのだ」と結論を翻しています。 どこが私の英文解釈に間違いがあるはずなので、どこが間違っているのか教えてほしいのです ここまでお読みいただき、どうもありがとうございます

    • noname#229314
    • 回答数1
  • validating

    He told me about his girlfriend, whom he broke up with shortly after we started hanging out; he started dating another girl; and then he joined Tinder to date other people, telling me about his travails the whole time. I felt jealous and upset and inferior, but I found his attention validating, ここでのvalidatingの訳し方を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • a doctor being sued for

    NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 11(4)のCollinsさんの台詞からです。 ― even though there's no record of a doctor being sued for malpractice in a case involving an in-flight medical emergency. 「機内で発生した医療上の緊急事態に関する事例で、医師が医療過誤で訴えらえた記録はないにもかかわらずです。」 最初、”being sued”を見て、以前、教えていただいた受動態進行形を思い出しました。しかし、”being”を現在分詞と考えるとどうもしっくりきません。色々調べて、「動名詞の受動態」であろうと考えるようになりました。動名詞の名詞修飾としては、compound nounsの用法で現在分詞か動名詞かという例題がよく出てきます。手元の高校生向け参考書でも a smoking room(喫煙室)[動名詞]=a room which is used for smoking a smoking stove(くすぶっているストーブ)[現在分詞]=a stove which is smoking が出ていますが、Web検索しても、複合語の例しか見つかりません。NHKテキストでは、いくつか登場していますから、特別な用法とも思われません。 [質問] 上記の”smoking”の例があるから、名詞を後ろから修飾する「動名詞の受動態」があるのは当然だろうと言われたらそれまでですが、どうして説明がないのでしょうか?それとも、考え方そのものに間違いがあるのでしょうか? Collins: There's the fear of legal liability, for one thing ― even though there's no record of a doctor being sued for malpractice in a case involving an in-flight medical emergency. … @2017年9月L11(4) [ついでながら] 色々調べているうちに、同じvignette内に以前も使わせてもらったSalmansさんの台詞で次の表現を見つけました。 a passenger seated just across the aisle from me The man sitting next to him これらは、どちらも名詞の後に置かれた分詞(過去分詞と現在分詞)で「座っている」の意味でしょうが、前者は”意識を失っている男”なので、過去分詞を用い「座らされている」で、後者は、”意識のある男”だから自動詞sitを用いているのでしょうか? Salmans: No, nothing like that. I was pretty tired, because the flight had been delayed for a few hours, and the plane was packed. Just as it finally started to taxi down toward the main runway, I noticed that a passenger seated just across the aisle from me had slumped in his seat and seemed to have lost consciousness. The man sitting next to him shook him gently and tried to talk to him, but the guy was unresponsive. @2017年9月L11(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 下記の英語でおかしくありませんか?

    商品を購入し、商品を出荷てくれたかどうか、聞きたいのですが、 下記の英語でおかしくありませんか? Did you ship goods? Please tell me the chase number.

  • betaとalpha

    I’m so bored and frustrated with this man. He is so beta, he won’t make any decisions or plans or take responsibility for anything. I find myself longing for an alpha man. ここでのbetaとalphaの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 翻訳お願いします 英→日

    You can try opening up multiple Chrome browsers w/ different profiles, install the bot, then have the bot run the item there with slightly different time settings. That way you have multiple tries at one item. To open another Chrome browser instance, click your gmail/profile name at the top right corner > Manage People > and simply add another profile.

    • ik2
    • 回答数2
  • 訳し方についての質問

    Eugene McCarthyについて、このような文章がありました。 >He entry into the 1968 race for the Democratic presidential nomination ultimately led President Lyndon B. Johnson to drop his bid for reelection. これはつまり、「彼は民主党の代表として大統領選にノミネートしたが、ジョンソン大統領が再選するため、引いた」ということでしょか? 「ジョンソン大統領が再選しないように導いた」ということでしょうか? この文の訳し方がわからないため、わかる方訳してください。

    • wxw
    • 回答数1
  • 意味を教えてください

    (恋愛の話)And at some point during this time of court dates and various governmental red-tape shenanigans, he asked me again if I wanted to date him. And — again — I told him I wanted to say yes, but couldn’t. So we continued our pattern of hanging out (which, at this point I suppose I should concede, includes sleeping together) and talking, going nowhere fast. So now we’re up to the holidays and I hear through colleagues that Friend has been bragging about the “amazing” sex she and Dude have been having, and that they are sort of dating but “not really.” https://www.thecut.com/2014/11/ask-polly-will-my-boyfriend-ever-change.html governmental red-tape shenanigansとwe’re up to the holidaysの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • carry some weight

    Right now, I work odd jobs (teaching for silly companies) to make ends barely meet. My husband makes the living, but would like to carry some weight. carry some weightとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英語での質問について(別の質問の続きです)

    4日間食べたもののカローリー、servings(量)を記録するということをしていました。 そこで、 Comparing your nutrition log to the recommended servings per day what did you find: What are some areas that you need to consume more servings of? と聞かれているのですが、 I think I need "Nuts seeds, Legumes" area to consume more serving of. という感じでいいでしょうか?

    • wxw
    • 回答数2
  • 英語での質問について

    4日間食べたもののカローリー、servings(量)を記録するということをしていました。 そこで、 Comparing your nutrition log to the recommended servings per day what did you find: Were your grains simple or complex carbohydrates? という問題があるのですが、穀物をシンプルにとるか複雑(料理に混ぜて)とるか、ということを聞いている、という認識で合ってるでしょうか? 回答としては、例えば、お米を食べていれば、 I eat rice. みたいな感じでいいのでしょうか?

    • wxw
    • 回答数1
  • 露語の、NATOフォネチックアルファベットのような

    ロシア語の、NATOフォネチック・アルファベットの ようなものがあれば、お教えください。 何卒、宜しく、お願い申し上げます。

  • 和訳をお願いします。

    Advancing under cover of the terrain they got to within 300 yd (270 m) of the position, drew their swords and charged. The Warwickshire Yeomanry squadron attacked the main force of Turkish infantry, then turned and attacked the gun line. The regiment's other half squadron and the Worcestershire Yeomanry squadron attacked the guns from the front, while the remaining troops attacked an infantry position located at the rear behind the main force. The German and Austrian artillerymen carried on firing until the horsemen were around 20 yd (18 m) away then some took cover underneath their guns. Those who remained standing were mostly stabbed by the swords of the attacking British, while others running away from the guns escaped injury by lying on the ground. Turkish heliograph section at Huj The only officer of the Worcestershire Yeomanry to escape uninjured Lieutenant Mercer described the charge; "Machine guns and rifles opened up on us the moment we topped the rise behind which we had formed up. I remember thinking that the sound of crackling bullets was just like hailstorm on a iron-roofed building, so you may guess what the fusillade was....A whole heap of men and horses went down twenty or thirty yards from the muzzles of the guns. The squadron broke into a few scattered horsemen at the guns and seemed to melt away completely. For a time I, at any rate, had the impression that I was the only man left alive. I was amazed to discover we were the victors". All three charges were successful and the main force of infantry withdrew leaving the guns undefended apart from their crews. The yeomanry captured seventy prisoners, eleven artillery guns and four machine guns. British casualties amounted to twenty-six men dead, including three squadron commanding officers, and forty wounded, 100 horses were also killed in the charge.The charge opened the way for the British forces to continue the advance, as it had destroyed the last of the Turkish strength south of the village of Huj which was captured later that day. No large groups of Turkish soldiers were cut off. However both British yeomanry regiments contingents were in no position to continue the pursuit of the withdrawing Turkish forces.

  • 至急お願い致します。(恐れ入ります)

    webサイトを今日の夜か明日早い時間中にオープンしないといけないのですが、質問した海外のパートナーさんがお休みに入ってしまい返事が来ません。 日本国内はオープンと同時に注文を受け付けますが、海外から既にお問い合わせが来ており、まだ通訳さんとのミーティングがこれからなのでお返事が出来ません。 どうか英訳をお願い申し上げます。 お問い合わせ先 英語圏の個人の方、50M以下の小ロット注文の方:準備中です。後を追って書くご説明の英文、お問い合わせ先を御用意致します。 アジア圏の方:準備中です。 英語圏、ヨーロッパの大口注文(50M以上)、クライアントの方はこちらに直接お問い合わせ下さい。:(宛先は英語表記でわかります) 以上です。 遅い時間に恐縮です。何卒宜しくお願い申し上げます。

  • このdecidesはどういう働きをしているのか

    Well, I mean, Ted Cruz has something of an answer for that. And I think he reflects a lot of what Republicans say. More choice. You know, more choice is going to be the answer. Because if you have more choice, he thinks, then that's sort of the market, you know, decides. テッド・クルーズはそれに対して何かしらの答えがあるみたいです。そして、彼は共和党員たちが言うことの多くを反映していると思います。もっと選択肢を。もっと選択肢を作る、が答えになるでしょう。何故なら、あなたにもっと選択肢があれば、それはある種の市場になります 最後のdecidesなのですが、これは文法的にどうなっていますか sort of the market to decideなら分かるのですが 何卒宜しくお願いいたします

    • noname#229314
    • 回答数2
  • 次の英文の構造を教えてください

    Because the only way, in a macro sense, that the economic model works is if you say, "Everybody get in the pool, as in the insurance pool, especially all of you young invincibles." というのも、巨視的な意味では、(医療保険の)経済モデルが機能する唯一の方法は、 貴方が(次のことを)言うかどうかなのです(=言うかどうかに掛っているのです)、 「みんなプールに入りなさい、たとえば保険のプールの様なものに。特に、若くて無敵(強壮?)の貴方がた全員です」 正しい訳を教えて下さい 直後のifは一体何でしょうか。 接続詞の「~かどうか」でしょうか? 訳は「次のことを言うかどうかに掛っている」といった意味ですか そして as in the insurance poolのasは何でしょうか 「たとえば~などの様な」といった意味のas inですか それから、all of you young invicviblesは、you= young invicviblesだと思うのですが、invicvibleは名詞の意味もあるのでしょうか ここまでお読みいただきありがとうございます

    • noname#229314
    • 回答数3
  • 「自分を俯瞰する」というのは

    自分を客観的に見るという意味でしょうか?