- 締切済み
under average, below aver
[平均を下回っている] という意味の英語を探しています。 under average, below average, が思いついたのですが、 どちらでも同じと考えてよろしいでしょうか? 辞書を見る限り、 どちらでも使えそうです。 below (数量など)…未満で[の] under (数量・時間・年齢などが)…未満で[の] 念のため検索してみましたが、 どちらも広くしようされていました。 質問です。 [平均を下回っている] という意味は、 under average, below average, の どちらでもよろしいでしょうか? どちらでも良ければ [どちらでも同じだ] とだけ返答していただければ構いません。 そうでなければ、 その理由などを教えていただけないでしょうか。 よろしく お願い致します。 "under average" 1,340,000 件 https://www.google.co.jp/search?q=%22under+average%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a "below average" 13,500,000 件 https://www.google.co.jp/search?num=100&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hl=ja&ei=_G_4Wdn1JJCO8gWRyazoDw&q=%22below+average%22&oq=%22below+average%22&gs_l=psy-ab.3..0i7i30k1l8.414858.415547.0.415728.5.5.0.0.0.0.253.430.0j1j1.2.0....0...1.1.64.psy-ab..3.2.428...0i7i30i19k1.0.uAJFsBNqT8g ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html **************************************************
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 below average と under average の違いについて、血の出るような苦しみを数年重ねました(これはちょっとオーバーで、後者は聞いたことないんです)。 にもかからわず(僕の英語の先生はいつもこう言ってはカカワラズだったかね、と言っておいででした)進展はありません。僕は前者しか使わないので別に、、、 ただその過程で、#2さんのお言葉を偶然拝する機会があり心から感謝しています。
質問者様は返答できないシステムエラーに陥っているのですか、それは大変不便ですよね。 OKwave運営者の方は、私個人の印象ですと、問い合わせの対応に極端なばらつきがございます すごく横柄な方もいれば、親切で細やかな気遣いをされる方もいらっしゃいました。 どういった方に当たるかは運ですので諦めないで下さい。 私は素人ですが、 「平均を下回っている」は(be) below averageではないでしょうか さっと検索してみた限り、under averageは形容詞句として使われているものばかりだからです それではなぜ素人にも関わらず回答させて頂いたかというと、 この場を借りてSPS700様に一言お礼を申しあげたかったからです SPS700様のこちらの質問 https://oshiete1.nifty.com/qa9392039.html に関してですが、ご提示の読み方は正しかったようです。 And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. の部分はAnd when they are younger, healthier people don't go in insurance-- this is how insurance works. さらに If yonger, healthier people don't buy in to a problem, then the system is with the pool of people who need the insurance. ということで 2、「若い時、健康な人は、(保険に)入らない」という読み方 は正しい読み方でした。 この文をSPS700様が閲覧されているとよいのですが。 SPS700様、わざわざ御回答をありがとうございます 質問者様もどうかご回答欄で私に代わってお礼を言って頂けませんでしょうか、 あっエラーで返信ができないのでしたね
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。[平均を下回っている] という意味の英語を探しています。 under average, below average, が思いついたのですが、 どちらでも同じと考えてよろしいでしょうか? 何の平均かが不明なら below average が普通です。 2。どちらでも良ければ [どちらでも同じだ] とだけ返答していただければ構いません。 平均するものが、時間や年齢の場合は、 under average。数量の場合はどちらでもいいわけです。 3。 そうでなければ、 その理由などを教えていただけないでしょうか。 理由は、below の反対語は above で、 above average という成語はありますが、under の反対語の over を使ったover average はあまり使わないからです。